Exodus 37

І зробив Бецал'їл ковчега з акаційного дерева, два лікті й пів довжина його, і лікоть і пів ширина його, і лікоть і пів вишина його.
fecit autem Beselehel et arcam de lignis setthim habentem duos semis cubitos in longitudinem et cubitum ac semissem in latitudinem altitudo quoque uno cubito fuit et dimidio vestivitque eam auro purissimo intus ac foris
І пообкладав він його щирим золотом зсередини та іззовні. І вінця золотого зробив навколо над ним.
et fecit illi coronam auream per gyrum
І він вилив для нього чотири золоті каблучки на чотирьох кутах його, дві каблучки на одному боці його, і дві каблучки на другому боці його.
conflans quattuor anulos aureos per quattuor angulos eius duos anulos in latere uno et duos in altero
І він поробив держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх золотом.
vectes quoque fecit de lignis setthim quos vestivit auro
І він повсовував ці держаки в каблучки на боках ковчегу, щоб носити ковчега.
et quos misit in anulos qui erant in lateribus arcae ad portandum eam
І віко зробив зо щирого золота, два лікті й пів довжина його, і лікоть і пів ширина його.
fecit et propitiatorium id est oraculum de auro mundissimo duorum cubitorum et dimidio in longitudine et cubito ac semisse in latitudine
І зробив два золоті херувими, роботою кутою зробив їх з обох кінців віка.
duos etiam cherubin ex auro ductili quos posuit ex utraque parte propitiatorii
І зробив одного херувима з кінця звідти, а одного херувима з кінця звідси. З того віка поробив тих херувимів на обох кінцях його.
cherub unum in summitate huius partis et cherub alterum in summitate partis alterius duos cherubin in singulis summitatibus propitiatorii
І були ті херувими з простягненими догори крилами, і затінювали своїми крилами над віком, а їхні лиця одне до одного; до віка були схилені лиця тих херувимів.
extendentes alas et tegentes propitiatorium seque mutuo et illud respectantes
І зробив він стола з акаційного дерева, два лікті довжина його, і лікоть ширина його, і лікоть і пів вишина його.
fecit et mensam de lignis setthim in longitudine duorum cubitorum et in latitudine unius cubiti quae habebat in altitudine cubitum ac semissem
І пообкладав його щирим золотом, і зробив вінця золотого для нього навколо.
circumdeditque eam auro mundissimo et fecit illi labium aureum per gyrum
І лиштву зробив він для нього в долоню навколо, і зробив вінця золотого навколо для лиштви його.
ipsique labio coronam interrasilem quattuor digitorum et super eandem alteram coronam auream
І він вилив для нього чотири каблучки із золота, та й дав ті каблучки на чотирьох кінцях, що при його чотирьох ніжках.
fudit et quattuor circulos aureos quos posuit in quattuor angulis per singulos pedes mensae
При лиштві були ті каблучки, вкладання для держаків, щоб носити стола.
contra coronam misitque in eos vectes ut possit mensa portari
І поробив він ті держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх золотом, щоб носити стола.
ipsos quoque vectes fecit de lignis setthim et circumdedit eos auro
І поробив він ті речі, що на столі: миски його, і кадильниці його, і кухлі його та чаші його, що ними лито, золото щире.
et vasa ad diversos usus mensae acetabula fialas cyatos et turibula ex auro puro in quibus offerenda sunt liba
І зробив він свічника зо щирого золота, роботою кутою зробив він того свічника. Стовп його, і рамена його, келихи його, ґудзі його й квіти його виходили з нього.
fecit et candelabrum ductile de auro mundissimo de cuius vecte calami scyphi spherulae ac lilia procedebant
І шість рамен виходило з боків його, три рамені свічника з одного боку його, і три рамені свічника з другого боку його.
sex in utroque latere tres calami ex parte una et tres ex altera
Три келихи мигдалоподібні в однім рамені, ґудзь і квітка, і три мигдалоподібні келихи в рамені другім, ґудзь і квітка. Так на шости раменах, що виходять із свічника.
tres scyphi in nucis modum per calamos singulos spherulaeque simul et lilia et tres scyphi instar nucis in calamo altero spherulaeque simul et lilia aequum erat opus sex calamorum qui procedebant de stipite candelabri
А на стовпі свічника чотири келихи мигдалоподібні, ґудзі його та квітки його.
in ipso autem vecte erant quattuor scyphi in nucis modum spherulaeque per singulos et lilia
І ґудзь під двома раменами з нього, і ґудзь під другими двома раменами з нього, і ґудзь під третіми двома раменами з нього, у шости рамен, що виходять із свічника.
et spherae sub duobus calamis per loca tria qui simul sex fiunt calami procedentes de vecte uno
Їхні ґудзі та їхні рамена виходили з нього. Увесь він одне куття щирого золота.
et spherae igitur et calami ex ipso erant universa ductilia de auro purissimo
І зробив він сім лямпадок до нього; а його щипчики та його лопатки на вугіль зо щирого золота.
fecit et lucernas septem cum emunctoriis suis et vasa ubi quae emuncta sunt extinguuntur de auro mundissimo
З таланту щирого золота зробив він його та всі його речі.
talentum auri adpendebat candelabrum cum omnibus vasis suis
І зробив він кадильного жертівника з акаційного дерева, лікоть довжина його, і лікоть ширина його, квадратовий, а два лікті вишина його. З нього були його роги.
fecit et altare thymiamatis de lignis setthim habens per quadrum singulos cubitos et in altitudine duos e cuius angulis procedebant cornua
І пообкладав він його щирим золотом, верх його та стіни його навколо, та роги його. І вінця золотого навколо зробив.
vestivitque illud auro purissimo cum craticula ac parietibus et cornibus
І дві золоті каблучки зробив йому під вінця його, зробив на обох боках його, на вкладання для держаків, щоб ними носити його.
fecitque ei coronam aureolam per gyrum et duos anulos aureos sub corona per singula latera ut mittantur in eos vectes et possit altare portari
І держаки поробив із акаційного дерева, і золотом пообкладав їх.
ipsos autem vectes fecit de lignis setthim et operuit lamminis aureis
І зробив він миро святого помазання, і чисте кадило пахощів, робота робітника масти.
conposuit et oleum ad sanctificationis unguentum et thymiama de aromatibus mundissimis opere pigmentarii