Acts 11

Почули ж апостоли й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли Слово Боже.
audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Iudaea quoniam et gentes receperunt verbum Dei
І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрізання,
cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione
кажучи: Чого ти ходив до людей необрізаних та споживав із ними?
dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis
Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:
incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens
Був я в місті йоппійськім і молився, і бачив в захопленні видіння: якась посудина сходила, немов простирало велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.
ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me
Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.
in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli
І голос почув я, що мені промовляв: Устань, Петре, заколи та й їж!
audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca
А я відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи нічого огидного чи то нечистого в уста мої не ввіходило!
dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum
І відповів мені голос із неба вдруге: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того!
respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris
І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.
hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum
І ось три чоловіки, посланці з Кесарії до мене, перед домом, де був я, спинилися зараз.
et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Caesarea ad me
І сказав мені Дух іти з ними без жадного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.
dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri
І він нам розповів, як у домі своїм бачив Ангола, який став і сказав: Пошли до Йоппії, та приклич того Симона, що зветься Петром,
narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus
він слова тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій.
qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua
А як я промовляв, злинув на них Святий Дух, як спочатку й на нас.
cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio
І я згадав слово Господнє, як Він говорив: Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим.
recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto
Отож, коли Бог дав однаковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заперечити Богові?
si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum
І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: Отож, і поганам Бог дав покаяння в життя!
his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit
А ті, хто розпорошився від переслідування, що знялося було через Степана, перейшли навіть до Фінікії, і Кіпру, і Антіохії, не звістуючи слова нікому, крім юдеїв.
et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis
А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кірінеї, що до Антіохії прийшли, і промовляли й до греків, благовістячи про Господа Ісуса.
erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum
І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!
et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum
І вістка про них досягла до вух єрусалимської Церкви, і до Антіохії послали Варнаву.
pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam
А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.
qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino
Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато народу до Господа!
quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino
Після того подався Варнава до Тарсу, щоб Савла шукати.
profectus est autem Tarsum ut quaereret Saulum quem cum invenisset perduxit Antiochiam
А знайшовши, привів в Антіохію. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохії найперш християнами названо учнів.
et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani
Прибули ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохії.
in his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam
І встав один з них, на ймення Агав, і Духом прорік, що голод великий у цілому світі настане, як за Клавдія був.
et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quae facta est sub Claudio
Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.
discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus
Що й зробили, через руки Варнави та Савла, пославши до старших.
quod et fecerunt mittentes ad seniores per manus Barnabae et Sauli