Isaiah 32

Тож за праведністю царюватиме цар, а князі володітимуть за правосуддям.
İşte kral doğrulukla krallık yapacak, Önderler adaletle yönetecek.
І станеться кожен, як захист від вітру, і немов та заслона від зливи, як потоки води на пустині, як тінь скелі тяжкої на спраглій землі...
Her biri rüzgara karşı bir sığınak, Fırtınaya karşı bir barınak, çölde akarsu, Çorak yerde gölge salan Büyük bir kaya gibi olacak.
І не будуть заплющені очі видющих, і слухатимуть вуха тих, які слухають!
Artık görenlerin gözleri kapanmayacak, Dinleyenler kulak kesilecek.
І знання розумітиме серце нерозважних, а язик недорікуватих поспішить говорити виразно.
Düşüncesizin aklı bilgiye erecek, Kekeme açık seçik, akıcı konuşacak.
Не будуть вже кликати достойним глупця, а на обманця не скажуть шляхетний,
Artık budalaya soylu, Alçağa saygın denmeyecek.
бо глупоту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облудне, щоб душу голодного випорожнити й напою позбавити спраглого!
Çünkü budala saçmalıyor, Aklı fikri hep kötülükte. İşi gücü fesat işlemek, RAB’be ilişkin yanlış sözler söylemek, Açları aç bırakmak, Susamışlardan suyu esirgemek.
А лукавий лихі його чини: він лихе замишляє, щоб нищити скромних словами брехливими, як убогий говорить про право,
Alçağın yöntemleri kötüdür; Yoksul davasında haklı olsa da Onu yalanlarla yok etmek için Kötü düzenler tasarlar.
а шляхетний міркує шляхетне, і стоїть при шляхетному.
Soylu kişiyse soylu şeyler tasarlar, Yaptığı soylu işlerle ayakta kalır.
Устаньте, безжурні жінки, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте слова мого!
Ey tasasızca yaşayan kadınlar, Kalkın, sesimi işitin; Ey kaygısız kızlar, sözüme kulak verin!
Днів багато на рік ви, безтурботні, тремтітимете, бо збір винограду скінчився, а згромадження плоду не прийде!
Bir yıl kadar sonra sarsılacaksınız, Ey kaygısız kadınlar. Çünkü bağbozumu olmayacak, Devşirecek meyve bulunmayacak.
Тремтіть, ви безжурні, дрижіть, безтурботні, роздягніться, себе обнажіть, опережіться по стегнах!
Titreyin, ey tasasızca yaşayan kadınlar, Sarsılın, ey kaygısızlar. Giysilerinizi çıkarın, soyunup belinize çul kuşanın.
За принадні поля будуть битися в груди, за виноградник урожайний...
Güzel tarlalar, verimli asmalar, Halkımın diken ve çalı bitmiş toprakları için, Neşeli kentteki mutluluk dolu evler için göğsünüzü dövün.
На землі цій народу мого зійде терен й будяччя, по всіх домах радости спаленина, на місті веселому...
Güzel tarlalar, verimli asmalar, Halkımın diken ve çalı bitmiş toprakları için, Neşeli kentteki mutluluk dolu evler için göğsünüzü dövün.
Бо палац опущений буде, міський гомін замовкне, Офел та башта навік стануть ямами, радістю диких ослів, пасовиськом черід,
Çünkü saray ıssız, Kalabalık kent bomboş kalacak. Ofel Mahallesi’yle gözcü kulesi Sonsuza dek bozkıra dönecek; Yaban eşeklerinin keyifle gezindiği, Sürülerin otladığı bir yer olacak.
аж Дух з височини проллється на нас, а пустиня в садок обернеться, а садок порахований буде за ліс!
Ta ki yukarıdan üzerimize ruh dökülene dek; O zaman çöl meyve bahçesine, Meyve bahçesi ormana dönecek.
Тоді пробуватиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.
O zaman adalet çöle dek yayılacak, Doğruluk meyve bahçesinde yurt bulacak.
І буде роботою істини мир, а працею правди спокійність й безпека навіки.
Doğruluğun ürünü esenlik, Sonucu, sürekli huzur ve güven olacaktır.
І осяде народ мій у мешканні спокійнім, і в безпечних місцях, і в спокійних місцях відпочинку.
Halkım esenlik dolu evlerde, Güvenli ve rahat yerlerde yaşayacak.
І буде падати град на повалений ліс, і знизиться місто в долину...
Dolu ormanları harap etse, Kent yerle bir olsa da,
Блаженні ви, сівачі понад всякими водами, що відпускаєте ногу волові й ослові на волю!
Sulak yerde tohum eken, Sığırını, eşeğini özgürce çayıra salan sizlere ne mutlu!