Mark 13

І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: Подивися, Учителю яке то каміння та що за будівлі!
Då han nu gick ut ur helgedomen, sade en av hans lärjungar till honom: »Mästare, se hurudana stenar och hurudana byggnader!»
Ісус же до нього сказав: Чи ти бачиш великі будинки оці? Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!
Jesus svarade honom: »Ja, du ser nu dessa stora byggnader; men här skall förvisso icke lämnas sten på sten; allt skall bliva nedbrutet.»
Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:
När han sedan satt på Oljeberget, mitt emot helgedomen, frågade honom Petrus och Jakob och Johannes och Andreas, då de voro allena:
Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака, коли все те виконатись має?
»Säg oss när detta skall ske, och vad som bliver tecknet till att tiden är inne, då allt detta skall gå i fullbordan.»
Ісус же почав промовляти до них: Стережіться, щоб вас хто не звів.
Då begynte Jesus tala till dem och sade: »Sen till, att ingen förvillar eder.
Бо багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я. І зведуть багатьох.
Många skola komma under mitt namn och säga: 'Det är jag' och skola förvilla många.
І як про війни почуєте ви, і про воєнні чутки, не лякайтесь, бо статись належить тому. Та це ще не кінець.
Men när I fån höra krigslarm och rykten om krig, så förloren icke besinningen; sådant måste komma, men därmed är ännu icke änden inne.
Бо повстане народ на народ, і царство на царство, будуть землетруси місцями, буде голод. Це початок терпінь породільних.
Ja, folk skall resa sig upp mot folk och rike mot rike, och det skall bliva jordbävningar på den ena orten efter den andra, och hungersnöd skall uppstå; detta är begynnelsen till 'födslovåndorna'.
Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на свідчення їм.
Men tagen I eder till vara. Man skall då draga eder inför domstolar, och I skolen bliva gisslade i synagogor och ställas fram inför landshövdingar och konungar, för min skull, till ett vittnesbörd för dem.
Але перше Євангелія мусить бути народам усім проповідувана.
Men evangelium måste först bliva predikat för alla folk.
Коли ж видадуть вас і поведуть, не турбуйтеся заздалегідь, що вам говорити, а що дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.
När man nu för eder åstad och drager eder inför rätta, så gören eder icke förut bekymmer om vad I skolen tala; utan vad som bliver eder givet i den stunden, det mån I tala. Ty det är icke I som skolen tala, utan den helige Ande.
І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть навпроти батьків, і їм смерть заподіють.
Och den ene brodern skall då överlämna den andre till att dödas, ja ock fadern sitt barn; och barn skola sätta sig upp mot sina föräldrar och skola döda dem.
І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!
Och I skolen bliva hatade av alla, för mitt namns skull. Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst.
Коли ж ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав пророк Даниїл, що вона залягла, де не слід, хто читає, нехай розуміє, тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
Men när I fån se 'förödelsens styggelse' stå där han icke borde stå -- den som läser detta, han give akt därpå -- då må de som äro i Judeen fly bort till bergen,
І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого.
och den som är på taket må icke stiga ned och gå in för att hämta något ur sitt hus,
І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.
Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, у ті дні!
Och ve de som äro havande, eller som giva di på den tiden!
Моліться ж, щоб не трапилося це зимою!
Men bedjen att det icke må ske om vintern.
Будуть бо ті дні такою скорботою, що її не було з первопочину світу, що його Бог створив, аж досі, і не буде.
Ty den tiden skall bliva 'en tid av vedermöda, så svår att dess like icke har förekommit allt ifrån världens begynnelse, från den tid då Gud skapade världen, intill nu', ej heller någonsin skall förekomma.
І коли б Господь не вкоротив був тих днів, не спаслася б ніяка людина; але ради вибраних, кого вибрав, укоротив Він ті дні.
Och om Herren icke förkortade den tiden, så skulle intet kött bliva frälst; men för de utvaldas skull, för de människors skull, som han har utvalt, har han förkortat den tiden.
Тоді ж, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут, Ото там, не йміть віри.
Och om någon då säger till eder: 'Se här är Messias', eller: 'Se där är han', så tron det icke.
Бо повстануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити ознаки та чуда, щоб спокусити, як можна, і вибраних.
Ty människor som falskeligen säga sig vara Messias skola uppstå, så ock falska profeter, och de skola göra tecken och under, för att, om möjligt, förvilla de utvalda.
Але ви стережіться! Я сказав вам усе наперед.
Men tagen I eder till vara. Jag har nu sagt eder allt förut.
Але за тих днів, по скорботі отій, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла.
Men på den tiden, efter den vedermödan, skall solen förmörkas och månen upphöra att giva sitt sken,
і зорі спадатимуть з неба, і сили небесні порушаться...
och stjärnorna skola falla ifrån himmelen, och makterna i himmelen skola bäva.
І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із великою потугою й славою.
Och då skall man få se 'Människosonen komma i skyarna' med stor makt och härlighet.
І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від краю землі до край-неба.
Och han skall då sända ut sina änglar och församla sina utvalda från de fyra väderstrecken, från jordens ända till himmelens ända.
Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.
Ifrån fikonträdet mån I här hämta en liknelse. När dess kvistar begynna att få save och löven spricka ut, då veten I att sommaren är nära.
Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, під дверима.
Likaså, när I sen detta ske, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren.
Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться!
Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker.
Небо й земля проминуться, але не минуться слова Мої!
Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola icke förgås.
Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні Анголи на небі, ні Син, тільки Отець.
Men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke änglarna i himmelen, icke ens Sonen -- ingen utom Fadern.
Уважайте, чувайте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!
Tagen eder till vara, vaken; ty I veten icke när tiden är inne.
Як той чоловік, що від'їхав, і залишив свій дім, і дав рабам своїм владу й кожному працю свою, а воротареві звелів пильнувати.
Såsom när en man reser utrikes och lämnar sitt hus och giver sina tjänare makt och myndighet däröver, åt var och en hans särskilda syssla, och därvid ock bjuder portvaktaren att vaka.
Тож пильнуйте, не знаєте бо, коли прийде пан дому: увечорі, чи опівночі, чи як півні співатимуть, чи ранком.
likaså bjuder jag eder: Vaken; ty I veten icke när husets herre kommer, om han kommer på aftonen eller vid midnattstiden eller i hanegället eller på morgonen;
Щоб вас не застав, що спите, коли вернеться він несподівано.
vaken, så att han icke finner eder sovande, när han oförtänkt kommer.
А що вам Я кажу, те всім Я кажу: Пильнуйте!
Men vad jag säger till eder, det säger jag till alla: Vaken!»