Luke 17

І сказав Він до учнів Своїх: Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому, через кого приходять вони!
Och han sade till sina lärjungar: »Det är icke annat möjligt än att förförelser måste komma, men ve den genom vilken de komma!
Краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одного з малих цих!
För honom vore det bättre att en kvarnsten hängdes om hans hals och han kastades i havet, än att han skulle förföra en av dessa små.
Уважайте на себе! Коли провиниться твій брат, докори йому, а коли він покається, то вибач йому.
Tagen eder till vara! Om din broder försyndat sig, så tillrättavisa honom; och om han då ångrar sig, så förlåt honom.
І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: Каюся, вибач йому!
Ja, om han sju gånger om dagen försyndar sig mot dig och sju gånger kommer tillbaka till dig och säger: 'Jag ångrar mig' så skall du förlåta honom.»
І сказали апостоли Господу: Додай Ти нам віри!
Och apostlarna sade till Herren: »Föröka vår tro.»
А Господь відказав: Коли б мали ви віру, хоч як зерно гірчичне, і сказали шовковиці цій: Вирвися з коренем і посадися до моря, то й послухала б вас!
Då sade Herren: »Om I haden tro, vore den ock blott såsom ett senapskorn, så skullen I kunna säga till detta mullbärsfikonträd: 'Ryck dig upp med rötterna, och plantera dig i havet', och det skulle lyda eder.
Хто ж із вас, мавши раба, що оре чи пасе, скаже йому, як він вернеться з поля: Негайно йди та сідай до столу?
Om någon bland eder har en tjänare som kör plogen eller vaktar boskap, icke säger han väl till tjänaren, när denne kommer hem från marken: 'Gå du nu strax till bords'?
Але чи ж не скаже йому: Приготуй що вечеряти, і підпережись, і мені прислуговуй, аж поки я їстиму й питиму, а потому ти сам будеш їсти та пити?
Säger han icke fastmer till honom: 'Red till min måltid, och fäst så upp din klädnad och betjäna mig, medan jag äter och dricker; sedan må du själv äta och dricka'?
Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
Icke tackar han väl tjänaren för att denne gjorde det som blev honom befallt?
Так і ви, коли зробите все вам наказане, то кажіть: Ми нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були!
Sammalunda, när I haven gjort allt som har blivit eder befallt, då skolen I säga: 'Vi äro blott ringa tjänare: vi hava endast gjort vad vi voro pliktiga att göra.'»
І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то проходив поміж Самарією та Галілеєю.
Då han nu var stadd på sin färd till Jerusalem, tog han vägen mellan Samarien och Galileen.
І, коли входив до одного села, перестріли Його десять мужів, слабих на проказу, що стали здалека.
Och när han kom in i en by, möttes han av tio spetälska män. Dessa stannade på avstånd
І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами!
och ropade och sade: »Jesus, Mästare, förbarma dig över oss.»
І, побачивши їх, Він промовив до них: Підіть і покажіться священикам! І сталось, коли вони йшли, то очистились...
När han fick se dem, sade han till dem: »Gån och visen eder för prästerna.» Och medan de voro på väg dit, blevo de rena.
Один же з них, як побачив, що видужав, то вернувся, і почав гучним голосом славити Бога.
Och en av dem vände tillbaka, när han såg att han hade blivit botad, och prisade Gud med hög röst
І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самарянин був...
och föll ned på mitt ansikte för Jesu fötter och tackade honom. Och denne var en samarit.
Ісус же промовив у відповідь: Чи не десять очистилось, а дев'ять же де?
Då svarade Jesus och sade: »Blevo icke alla tio gjorda rena? Var äro de nio?
Чому не вернулись вони хвалу Богові віддати, крім цього чужинця?
Fanns då ibland dem ingen som vände tillbaka för att prisa Gud, utom denne främling?»
І сказав Він йому: Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!
Och han sade till honom: »Stå upp och gå dina färde. Din tro har frälst dig.»
А як фарисеї спитали Його, коли Царство Божеє прийде, то Він їм відповів і сказав: Царство Боже не прийде помітно,
Och då han blev tillfrågad av fariséerna när Guds rike skulle komma, svarade han dem och sade: »Guds rike kommer icke på sådant sätt att det kan förnimmas med ögonen,
і не скажуть: Ось тут, або: Там. Бо Божеє Царство всередині вас!
ej heller skall man kunna säga: 'Se här är det', eller: 'Där är det.' Ty se, Guds rike är invärtes i eder.»
І сказав Він до учнів: Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Людського, та не побачите...
Och han sade till lärjungarna: »Den tid skall komma, då I gärna skullen vilja se en av Människosonens dagar, men I skolen icke få det.
І скажуть до вас: Ось тут, чи: Ось там, не йдіть, і за ним не біжіть!
Väl skall man då säga till eder: 'Se där är han', eller: 'Se här är han'; men gån icke dit, och löpen icke därefter.
Бо як блискавка, блиснувши, світить із одного краю під небом до другого краю під небом, так буде Свого дня й Син Людський.
Ty såsom ljungelden, när den ljungar fram, lyser från himmelens ena ända till den andra, så skall det vara med Människosonen på hand dag.
А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього...
Men först måste han lida mycket och bliva förkastad av detta släkte.
І, як було за днів Ноєвих, то буде так само й за днів Сина Людського:
Och såsom det skedde på Noas tid, så skall det ock ske i Människosonens dagar:
їли, пили, женилися, заміж виходили, аж до того дня, коли Ной увійшов до ковчегу; прийшов же потоп, і всіх вигубив.
människorna åto och drucko, män togo sig hustrur, och hustrur gåvos åt män, ända till den dag då Noa gick in i arken; då kom floden och förgjorde dem allasammans.
Так само, як було за днів Лотових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
Likaledes, såsom det skedde på Lots tid: människorna åto och drucko, köpte och sålde, planterade och byggde,
того ж дня, як Лот вийшов із Содому, огонь із сіркою з неба линув, і всіх погубив.
men på den dag då Lot gick ut från Sodom regnade eld och svavel ned från himmelen och förgjorde dem allasammans,
Так буде й того дня, як Син Людський з'явиться!
alldeles på samma sätt skall det ske den dag då Människosonen uppenbaras.
Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не злазить. Хто ж на полі, так само нехай назад не вертається,
Den som den dagen är på taket och har sitt bohag inne i huset, han må icke stiga ned för att hämta det; ej heller må den som är ute på marken vända tillbaka.
пам'ятайте про Лотову дружину!
Kommen ihåg Lots hustru.
Хто дбатиме зберегти свою душу, той погубить її, а коли хто погубить, той оживить її.
Den som står efter att vinna sitt liv, han skall mista det; men den som mister det, han skall rädda det.
Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на одному ліжкові: один візьметься, а другий полишиться.
Jag säger eder: Den natten skola två ligga i samma säng; den ene skall bliva upptagen, den andre skall lämnas kvar.
Дві молотимуть разом, одна візьметься, а друга полишиться.
Två kvinnor skola mala tillhopa; den ena skall bliva upptagen, den andra skall lämnas kvar.»
Двоє будуть на полі, один візьметься, а другий полишиться!
Då frågade de honom: »Var då, Herre?» Han svarade dem: »Där den döda kroppen är, dit skola ock rovfåglarna församla sig.»
І казали вони Йому в відповідь: Де, Господи? А Він відказав їм: Де труп, там зберуться й орли...