Isaiah 32

Тож за праведністю царюватиме цар, а князі володітимуть за правосуддям.
HE aquí que en justicia reinará un rey, y príncipes presidirán en juicio.
І станеться кожен, як захист від вітру, і немов та заслона від зливи, як потоки води на пустині, як тінь скелі тяжкої на спраглій землі...
Y será aquel varón como escondedero contra el viento, y como acogida contra el turbión; como arroyos de aguas en tierra de sequedad, como sombra de gran peñasco en tierra calurosa.
І не будуть заплющені очі видющих, і слухатимуть вуха тих, які слухають!
No se ofuscarán entonces los ojos de los que ven, y los oídos de los oyentes oirán atentos.
І знання розумітиме серце нерозважних, а язик недорікуватих поспішить говорити виразно.
Y el corazón de los necios entenderá para saber, y la lengua de los tartamudos será desenvuelta para hablar claramente.
Не будуть вже кликати достойним глупця, а на обманця не скажуть шляхетний,
El mezquino nunca más será llamado liberal, ni será dicho generoso el avariento.
бо глупоту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облудне, щоб душу голодного випорожнити й напою позбавити спраглого!
Porque el mezquino hablará mezquindades, y su corazón fabricará iniquidad, para hacer la impiedad y para hablar escarnio contra JEHOVÁ, dejando vacía el alma hambrienta, y quitando la bebida al sediento.
А лукавий лихі його чини: він лихе замишляє, щоб нищити скромних словами брехливими, як убогий говорить про право,
Cierto los avaros malas medidas tienen: él maquina pensamientos para enredar á los simples con palabras cautelosas, y para hablar en juicio contra el pobre.
а шляхетний міркує шляхетне, і стоїть при шляхетному.
Mas el liberal pensará liberalidades, y por liberalidades subirá.
Устаньте, безжурні жінки, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте слова мого!
Mujeres reposadas, levantaos, oíd mi voz; confiadas, escuchad mi razón.
Днів багато на рік ви, безтурботні, тремтітимете, бо збір винограду скінчився, а згромадження плоду не прийде!
Días y años tendréis espanto, oh confiadas; porque la vendimia faltará, y la cosecha no acudirá.
Тремтіть, ви безжурні, дрижіть, безтурботні, роздягніться, себе обнажіть, опережіться по стегнах!
Temblad, oh reposadas; turbaos, oh confiadas: despojaos, desnudaos, ceñid los lomos con saco.
За принадні поля будуть битися в груди, за виноградник урожайний...
Sobre los pechos lamentarán por los campos deleitosos, por la vid fértil.
На землі цій народу мого зійде терен й будяччя, по всіх домах радости спаленина, на місті веселому...
Sobre la tierra de mi pueblo subirán espinas y cardos; y aun sobre todas las casas de placer en la ciudad de alegría.
Бо палац опущений буде, міський гомін замовкне, Офел та башта навік стануть ямами, радістю диких ослів, пасовиськом черід,
Porque los palacios serán desiertos, la multitud de la ciudad cesará: las torres y fortalezas se tornarán cuevas para siempre, donde huelguen asnos monteses, y ganados hagan majada:
аж Дух з височини проллється на нас, а пустиня в садок обернеться, а садок порахований буде за ліс!
Hasta que sobre nosotros sea derramado espíritu de lo alto, y el desierto se torne en campo labrado, y el campo labrado sea estimado por bosque.
Тоді пробуватиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.
Y habitará el juicio en el desierto, y en el campo labrado asentará la justicia.
І буде роботою істини мир, а працею правди спокійність й безпека навіки.
Y el efecto de la justicia será paz; y la labor de justicia, reposo y seguridad para siempre.
І осяде народ мій у мешканні спокійнім, і в безпечних місцях, і в спокійних місцях відпочинку.
Y mi pueblo habitará en morada de paz, y en habitaciones seguras, y en recreos de reposo.
І буде падати град на повалений ліс, і знизиться місто в долину...
Y el granizo, cuando descendiere será en los montes; y la ciudad será del todo abatida.
Блаженні ви, сівачі понад всякими водами, що відпускаєте ногу волові й ослові на волю!
Dichosos vosotros los que sembráis sobre todas aguas, y metéis en ellas el pie de buey y de asno.