Ephesians 1

Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, святим, що в Ефесі, і вірним у Христі Ісусі,
Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
нехай буде вам благодать та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що нас у Христі поблагословив усяким благословенням духовним у небесах,
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;
так як вибрав у Ньому Він нас перше заложення світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові,
como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
призначивши наперед, щоб нас усиновити для Себе Ісусом Христом, за вподобанням волі Своєї,
e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
на хвалу слави благодаті Своєї, якою Він обдарував нас в Улюбленім,
para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado;
що маємо в Ньому відкуплення кров'ю Його, прощення провин, через багатство благодаті Його,
em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,
яку Він намножив у нас у всякій премудрості й розважності,
que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência,
об'явивши нам таємницю волі Своєї за Своїм уподобанням, яке постановив у Самому Собі,
fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs
для урядження виповнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, що на небі, і що на землі.
para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,
У Нім, що в Нім стали ми й спадкоємцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї,
nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade,
щоб на хвалу Його слави були ми, що перше надіялися на Христа.
com o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo;
У Ньому й ви, як почули були слово істини, Євангелію спасіння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обітниці,
no qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
Який є завдаток нашого спадку, на викуп здобутого, на хвалу Його слави!
o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para o louvor da sua glória.
Тому й я, прочувши про вашу віру в Господа Ісуса, і про любов до всіх святих,
Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos,
не перестаю за вас дякувати, і в молитвах своїх за вас згадую,
não cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та відкриття для пізнання Його,
para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele;
просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спадок у святих,
sendo iluminados os olhos do vosso coração, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
і яка безмірна велич Його сили в нас, що віруємо за виявленням потужної сили Його,
e qual a suprema grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі праворуч Себе,
que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus,
вище від усякого уряду, і влади, і сили, і панування, і всякого ймення, що назване не тільки в цім віці, але й у майбутньому.
muito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
І все впокорив Він під ноги Йому, і Його дав найвище за все за Голову Церкви,
e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu à igreja,
а вона Його тіло, повня Того, що все всім наповняє!
que é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas.