Matthew 9

І, сівши до човна, Він переплинув, і до міста Свого прибув.
Og han gikk i båten og fór over og kom til sin egen by.
І ото, принесли до Нього розслабленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розслабленому: Будь бадьорий, сину! Прощаються тобі гріхи твої!
Og se, de førte til ham en mann som var verkbrudden, og som lå på en seng; og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Vær frimodig, sønn! dine synder er dig forlatt.
І ось, дехто із книжників стали казати про себе: Він богозневажає.
Og se, nogen av de skriftlærde sa ved sig selv: Denne spotter Gud.
Ісус же думки їхні знав і сказав: Чого думаєте ви лукаве в серцях своїх?
Da Jesus så deres tanker, sa han: Hvorfor tenker I så ondt i eders hjerter?
Що легше, сказати: Прощаються тобі гріхи, чи сказати: Уставай та й ходи?
For hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?
Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має владу Син Людський, тож каже Він розслабленому: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!
Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - da sier han til den verkbrudne: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!
Той устав і пішов у свій дім.
Og han stod op og gikk hjem til sitt hus.
А натовп, побачивши це, налякався, і славив Бога, що людям Він дав таку владу!...
Men da folket så det, blev de forferdet og priste Gud, som hadde gitt mennesker en sådan makt.
А коли Ісус звідти проходив, побачив чоловіка, на ймення Матвія, що сидів на митниці, та й каже йому: Іди за Мною! Той устав, і пішов услід за Ним.
Og da Jesus gikk videre derfra, så han en mann ved navn Matteus sitte på tollboden; og han sa til ham: Følg mig! Og han stod op og fulgte ham.
І сталось, як Ісус сидів при столі у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його учнями.
Og det skjedde da han satt til bords i hans hus, se, da kom mange toldere og syndere og satt til bords med Jesus og hans disipler.
Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: Чому то Вчитель ваш їсть із митниками та із грішниками?
Og da fariseerne så det, sa de til hans disipler: Hvorfor eter eders mester med toldere og syndere?
А Він це почув та й сказав: Лікаря не потребують здорові, а слабі!
Men da Jesus hørte det, sa han: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt.
Ідіть же, і навчіться, що то є: Милости хочу, а не жертви. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покаяння.
Men gå bort og lær hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer. For jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere.
Тоді приступили до Нього Іванові учні та й кажуть: Чому постимо ми й фарисеї, а учні Твої не постять?
Da kom Johannes' disipler til ham og sa: Hvorfor faster vi og fariseerne så meget, men dine disipler faster ikke?
Ісус же промовив до них: Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, тоді й постити будуть вони.
Og Jesus sa til dem: Kan vel brudesvennene sørge så lenge brudgommen er hos dem? Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste.
До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирового, бо збіжиться воно, і дірка стане ще гірша.
Ingen setter en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon; for lappen river med sig et stykke av klædebonet, og riften blir verre.
І не вливають вина молодого в старі бурдюки, а то бурдюки розірвуться, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюків, і одне й друге збережено буде.
Heller ikke fyller de ny vin i gamle skinnsekker; ellers revner sekkene, og vinen spilles, og sekkene ødelegges; men de fyller ny vin i nye skinnsekker, så blir begge deler berget.
Коли Він говорив це до них, підійшов ось один із старших, уклонився Йому та й говорить: Дочка моя хвилі цієї померла. Та прийди, поклади Свою руку на неї, і вона оживе.
Mens han talte dette til dem, se, da kom en synagoge-forstander og falt ned for ham og sa: Min datter er nettop død; men kom og legg din hånd på henne, så vil hun leve.
І підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також учні Його.
Og Jesus stod op og fulgte ham, og hans disipler gikk med.
І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровотечу була, приступила ззаду, і доторкнулась до краю одежі Його.
Og se, en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år, trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon;
Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю.
for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet.
Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: Будь бадьорою, дочко, твоя віра спасла тебе! І одужала жінка з тієї години.
Men han vendte sig om, og da han så henne, sa han: Vær frimodig, datter! din tro har frelst dig. Og kvinnen blev helbredet fra samme stund.
А Ісус, як прибув до господи старшого, і вздрів дударів та юрбу голосільників,
Og da Jesus kom inn i synagoge-forstanderens hus og så fløitespillerne og hopen som larmet, sa han til dem:
то сказав: Відійдіть, бо не вмерло дівча, але спить. І насміхалися з Нього.
Gå bort! Piken er ikke død; hun sover. Og de lo ham ut.
А коли народ випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, і дівчина встала!
Men da han hadde drevet hopen ut, gikk han inn og tok henne ved hånden; og piken stod op.
І вістка про це розійшлася по всій тій країні.
Og ryktet om dette kom ut i hele landet deromkring.
Коли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: Змилуйсь над нами, Сину Давидів!
Og da Jesus gikk derfra, fulgte der ham to blinde, som ropte: Miskunn dig over oss, du Davids sønn!
І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: Чи ж вірите ви, що Я можу вчинити оце? Говорять до Нього вони: Так, Господи.
Og da han var kommet inn i huset, gikk de blinde til ham og Jesus sa til dem: Tror I at jeg kan gjøre dette? De sa til ham: Ja, Herre!
Тоді Він доторкнувся до їхніх очей і сказав: Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!
Da rørte han ved deres øine og sa: Det skje eder efter eders tro!
І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суворо, говорячи: Глядіть, щоб ніхто не довідавсь про це!
Og deres øine blev oplatt. Og Jesus talte strengt til dem og sa: Se til at ingen får vite det!
А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні.
Men de gikk ut og utbredte ryktet om ham i hele landet deromkring.
Коли ж ті виходили, то ось привели до Нього чоловіка німого, що був біснуватий.
Da nu disse gikk bort, se, da førte de til ham et stumt menneske, som var besatt.
І як демон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався народ і казав: Ніколи таке не траплялося серед Ізраїля!
Og da den onde ånd var drevet ut, talte den stumme. Og folket undret sig og sa: Aldri har slikt vært sett i Israel.
Фарисеї ж казали: Виганяє Він демонів силою князя демонів.
Men fariseerne sa: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
І обходив Ісус всі міста та оселі, навчаючи в їхніх синагогах, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу та неміч усяку.
Og Jesus gikk omkring i alle byene og landsbyene og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet.
А як бачив людей, змилосерджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпорошені, як ті вівці, що не мають пастуха.
Og da han så folket, ynkedes han inderlig over dem; for de var ille medfarne og forkomne, lik får som ikke har hyrde.
Тоді Він казав Своїм учням: Жниво справді велике, та робітників мало;
Da sa han til sine disipler: Høsten er stor, men arbeiderne få;
тож благайте Господаря жнива, щоб на жниво Своє Він робітників вислав.
bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!