Matthew 8

А коли Він зійшов із гори, услід за Ним ішов натовп великий.
Da han gikk ned av fjellet, fulgte meget folk ham.
І ось підійшов прокажений, уклонився Йому та й сказав: Коли, Господи, хочеш, Ти можеш очистити мене!
Og se, en spedalsk kom og falt ned for ham og sa: Herre! om du vil, så kan du rense mig.
А Ісус простяг руку, і доторкнувся до нього, говорячи: Хочу, будь чистий! І тієї хвилини очистився той від своєї прокази.
Og han rakte hånden ut, rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren! Og straks blev han renset for sin spedalskhet.
І говорить до нього Ісус: Гляди, не розповідай нікому. Але йди, покажися священикові, та дар принеси, якого Мойсей заповів, їм на свідоцтво.
Og Jesus sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
А коли Він до Капернауму ввійшов, то до Нього наблизився сотник, та й благати зачав Його,
Men da han gikk inn i Kapernaum, kom en høvedsmann til ham og bad ham og sa:
кажучи: Господи, мій слуга лежить удома розслаблений, і тяжко страждає.
Herre! min dreng ligger verkbrudden hjemme og pines forferdelig.
Він говорить йому: Я прийду й уздоровлю його.
Jesus sa til ham: Jeg vil komme og helbrede ham.
А сотник Йому відповів: Недостойний я, Господи, щоб зайшов Ти під стріху мою... Та промов тільки слово, і видужає мій слуга!
Men høvedsmannen svarte og sa: Herre! Jeg er for ringe til at du skal gå inn under mitt tak; men si bare et ord, så blir min dreng helbredet!
Бо й я людина підвладна, і вояків під собою я маю; і одному кажу: піди то йде він, а тому: прийди і приходить, або рабові своєму: зроби те і він зробить.
For jeg er også en mann som står under overordnede, men har stridsmenn under mig igjen; og sier jeg til den ene: Gå! så går han, og til en annen: Kom! så kommer han, og til min tjener: Gjør dette! så gjør han det.
Почувши таке, Ісус здивувався, і промовив до тих, хто йшов услід за Ним: Поправді кажу вам: навіть серед Ізраїля Я не знайшов був такої великої віри!
Men da Jesus hørte dette, undret han sig, og sa til dem som fulgte ham: Sannelig sier jeg eder: Ikke engang i Israel har jeg funnet så stor en tro.
Кажу ж вам, що багато-хто прийдуть від сходу та заходу, і засядуть у Царстві Небеснім із Авраамом, Ісаком та Яковом.
Men jeg sier eder at mange skal komme fra øst og vest og sitte til bords med Abraham og Isak og Jakob i himlenes rike;
Сини ж Царства повкидані будуть до темряви зовнішньої буде там плач і скрегіт зубів!...
men rikets barn skal kastes ut i mørket utenfor; der skal være gråt og tenners gnidsel.
І сказав Ісус сотникові: Іди, і як повірив ти, нехай так тобі й станеться! І тієї ж години одужав слуга його.
Og Jesus sa til høvedsmannen: Gå bort; dig skje som du har trodd! Og hans dreng blev helbredet i den samme stund.
Як прийшов же Ісус до Петрового дому, то побачив тещу його, що лежала в гарячці.
Og da Jesus kom inn i Peters hus, så han at hans svigermor lå til sengs og hadde feber;
І Він доторкнувся руки її, і гарячка покинула ту... І встала вона, та й Йому прислуговувала!
og han rørte ved hennes hånd, og feberen forlot henne; og hun stod op og tjente ham.
А коли настав вечір, привели багатьох біснуватих до Нього, і Він словом Своїм вигнав духів, а недужих усіх уздоровив,
Men da det var blitt aften, førte de til ham mange besatte, og han drev åndene ut med et ord, og alle dem som hadde ondt, helbredet han,
щоб справдилося, що сказав був Ісая пророк, промовляючи: Він узяв наші немочі, і недуги поніс.
forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier: Han tok våre skrøpeligheter på sig og bar våre sykdommer.
А як угледів Ісус навколо Себе багато народу, наказав переплинути на той бік.
Men da Jesus så meget folk omkring sig, bød han disiplene å fare med ham over til hin side.
І приступив один книжник та й до Нього сказав: Учителю, я піду за Тобою, хоч би куди ти пішов!
Og en skriftlærd kom og sa til ham: Mester! Jeg vil følge dig hvorhen du går.
Промовляє до нього Ісус: Мають нори лисиці, а гнізда небесні пташки, Син же Людський не має де й голови прихилити...
Og Jesus sa til ham: Revene har huler, og himmelens fugler reder; men Menneskesønnen har ikke det han kan helle sitt hode til.
А інший із учнів промовив до Нього: Дозволь мені, Господи, перше піти та батька свого поховати.
Men en annen, en av hans disipler, sa til ham: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far!
А Ісус йому каже: Іди за Мною, і зостав мертвим ховати мерців своїх!
Men Jesus sa til ham: Følg mig, og la de døde begrave sine døde!
І коли Він до човна вступив, за Ним увійшли Його учні.
Han gikk da i båten, og hans disipler fulgte ham.
І ось буря велика зірвалась на морі, аж човен зачав заливатися хвилями. А Він спав...
Og se, det blev en stor storm på sjøen, så at båten skjultes av bølgene; men han sov.
І кинулись учні, і збудили Його та й благали: Рятуй, Господи, гинемо!
Da gikk disiplene til ham og vekket ham og sa: Herre, frels! vi går under.
А Він відповів їм: Чого полохливі ви, маловірні? Тоді встав, заказав бурі й морю, і тиша велика настала...
Og han sa til dem: Hvorfor er I redde, I lite troende? Så stod han op og truet vindene og sjøen, og det blev blikkstille.
А народ дивувався й казав: Хто ж це такий, що вітри та море слухняні Йому?
Men mennene undret sig og sa: Hvad er dette for en, som både vindene og sjøen er lydige?
І, як прибув Він на той бік, до землі Гадаринської, перестріли Його два біснуваті, що вийшли з могильних печер, дуже люті, так що ніхто не міг переходити тією дорогою.
Og da han kom over på hin side, til gadarenernes bygd, møtte der ham to besatte, som kom ut av gravene, meget ville, så ingen var i stand til å komme frem den vei.
І ось, вони стали кричати, говорячи: Що Тобі, Сину Божий, до нас? Прийшов Ти сюди передчасно нас мучити?
Og se, de ropte: Hvad har vi med dig å gjøre, du Guds Sønn? Er du kommet hit for å pine oss før tiden?
А оподаль від них пасся гурт великий свиней.
Men et langt stykke fra dem gikk en stor svinehjord og beitet;
І просилися демони, кажучи: Коли виженеш нас, то пошли нас у той гурт свиней.
og de onde ånder bad ham: Dersom du driver oss ut, da gi oss lov til å fare inn i svinehjorden!
А Він відповів їм: Ідіть. І вийшли вони, і пішли в гурт свиней. І ось кинувся з кручі до моря ввесь гурт, і потопився в воді.
Og han sa til dem: Far avsted! Og de fór ut og fór i svinene. Og se, hele hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen og døde i vannet.
Пастухи ж повтікали; а коли прибули вони в місто, то про все розповіли, і про біснуватих.
Men gjæterne tok flukten og kom inn i byen og fortalte alt sammen, og sa hvorledes det var gått med de besatte.
І ось, усе місто вийшло назустріч Ісусові. Як Його ж угледіли, то стали благати, щоб пішов Собі з їхнього краю!..
Og se, hele byen kom ut og møtte Jesus, og da de så ham, bad de ham gå bort fra deres landemerker.