Deuteronomy 14

Ви сини Господа, Бога вашого, не будете робити нарізів, і не вистригайте волосся над вашими очима за померлого,
I er Herrens, eders Guds barn; I skal ikke skjære eder i eders kjøtt og ikke rake eder skallet over pannen av sorg over en avdød;
бо ти святий народ для Господа, Бога твого, і Господь тебе вибрав, щоб був ти Йому вибраним народом зо всіх народів, що на поверхні землі.
for et hellig folk er du for Herren din Gud, og dig har Herren utvalgt av alle de folk som er på jorden, til å være ham et eiendomsfolk.
Не будеш їсти жодної гидоти.
Du skal ikke ete noget som er en vederstyggelighet.
Оце та худоба, що ви будете їсти: віл, кожне з овець і кожне з кіз,
Dette er de firføtte dyr som I kan ete: oksen, fåret og gjeten,
олень, і сарна, і буйвіл, і ланя, і зубр, і антилопа, і жирафа.
hjorten og rådyret og dådyret og stenbukken og fjellgjeten og villoksen og villgjeten.
Кожну з худоби, що має розділені копита та що має копита, роздвоєні розривом, що жує жуйку між худобою, те будете їсти.
Alle de firføtte dyr som har klover og har dem tvekløvd helt igjennem, og som tygger drøv, dem kan I ete.
Тільки цього не будете їсти з тих, що жують жуйку й що мають розділені копита, розщіплені: верблюда, і зайця, і тушканчика, бо вони жують жуйку, та копит не розділили, нечисті вони для вас.
Det er bare disse I ikke skal ete blandt dem som tygger drøv, og blandt dem som har klover som er kløvd helt igjennem: kamelen og haren og fjellgrevlingen, for de tygger vel drøv, men har ikke klover, de skal være urene for eder,
І свині, бо має розділені ратиці, а жуйки не жує, нечиста вона для вас: їхнього м'яса не будете їсти, а до їхнього падла не доторкнетеся.
og svinet, for det har vel klover, men tygger ikke drøv, det skal være urent for eder. Av disse dyrs kjøtt skal I ikke ete, og ved deres døde kropper skal I ikke røre.
Оце будете їсти зо всього, що в воді, усе, що має плавці та луску, будете їсти.
Dette kan I ete av alt det som er i vannet: Alt det som har finner og skjell, kan I ete;
А все, що не має плавців та луски, не будете їсти, нечисте воно для вас.
men alt det som ikke har finner og skjell, skal I ikke ete, det skal være urent for eder.
Кожного чистого птаха будете їсти.
Alle rene fugler kan I ete;
А оце, чого з них ви не будете їсти: орла, і ґрифа, і морського орла,
men disse fugler skal I ikke ete: landørnen og havørnen og fiskeørnen
і коршака, і сокола за родом його,
og kråken og falken, og glenten efter sine arter,
і всякого крука за родом його,
og alle ravnene efter sine arter,
і струся, і сови, і яструба за родом його,
og strutsen og gjøken og måken, og høken efter sine arter,
пугача, й ібіса, і лебедя,
kattuglen og hubroen og nattravnen
і пелікана, і сича, і рибалки,
og pelikanen og gribben og dykkeren
і бусла, і чаплі за родом її, і одуда, і кажана.
og storken, og heiren efter sine arter, og hærfuglen og flaggermusen.
І кожне плазуюче з птаства нечисте воно для вас, не будете їсти.
Alt kryp som har vinger, skal være urent for eder, det skal I ikke ete.
Кожного чистого птаха будете їсти.
Men alt flyvende som er rent, kan I ete.
Не будете їсти жодного падла, даси його приходькові, що в брамах твоїх, і він їстиме його, або продаси чужинцеві, бо ти народ святий для Господа, Бога свого. Не будеш варити ягняти в молоці матері його.
I skal ikke ete noget selvdødt dyr; du kan gi det til den fremmede som bor hos dig, forat han kan ete det, eller du kan selge det til en utlending; for et hellig folk er du for Herren din Gud. Du skal ikke koke et kje i dets mors melk.
Конче даси десятину з усього врожаю насіння твого, що рік-річно на полі зросте.
Du skal gi tiende av all din avgrøde, av sæden som vokser på marken år for år.
І будеш ти їсти перед лицем Господа, Бога свого, у місці, яке Він вибере, щоб Ім'я Його перебувало там, десятину збіжжя свого, виноградного соку свого, і оливки своєї, і перворідних худоби своєї великої й худоби своєї дрібної, щоб навчився ти боятися Господа, Бога свого, по всі дні.
Og for Herrens, din Guds åsyn, på det sted han utvelger til å la sitt navn bo der, skal du ete tienden av ditt korn og din most og din olje og det førstefødte av ditt storfe og av ditt småfe, forat du kan lære å frykte Herren din Gud alle dager.
А коли дорога буде занадто довга для тебе, так що не зможеш понести того, бо буде занадто далеке від тебе місце, яке вибере Господь, Бог твій, щоб покласти Ім'я Своє там, коли поблагословить тебе Господь, Бог твій,
Men hvis veien er dig for lang, så du ikke makter å føre det dit, fordi det sted Herren din Gud utvelger til å la sitt navn bo der, er for langt borte fra dig, og har Herren din Gud velsignet dig rikelig,
то даси в сріблі, і зав'яжеш те срібло в руці своїй, і підеш до місця, яке вибере Господь, Бог твій.
så kan du selge det for penger, og pengene skal du knytte inn i et plagg og ta dem med dig til det sted som Herren din Gud utvelger.
І витратиш те срібло на все чого буде жадати душа твоя, на худобу велику й худобу дрібну, і на вино, і на п'янкий напій, і на все, чого зажадає від тебе душа твоя, і будеш ти їсти там перед лицем Господа, Бога свого, і будеш тішитися ти та дім твій.
For disse penger skal du så kjøpe alt hvad du har lyst til, storfe og småfe og vin og sterk drikk - alt det ditt hjerte attrår - og du skal ete det der for Herrens, din Guds åsyn og være glad, du og ditt hus.
А Левит, що живе по брамах твоїх, не кидай його, бо нема йому частки й спадку з тобою.
Og levitten som bor hos dig, må du ikke glemme; for han har ingen del eller arv med dig.
На кінці трьох років відділиш усю десятину свого врожаю в тім році, і покладеш у брамах своїх.
Hvert tredje år skal du legge til side hele tienden av din avling i det år og opsamle den i dine byer,
І прийде Левит, бо нема йому частки й спадку з тобою, і приходько, і сирота, і вдова, що в брамах твоїх, і будуть їсти й наситяться, щоб поблагословив тебе Господь, Бог твій, у кожному чині твоєї руки, що будеш робити.
og så skal levitten komme - for han har ingen del eller arv med dig - og den fremmede og den farløse og enken som bor hos dig, og de skal ete og bli mette, forat Herren din Gud må velsigne dig i alt det arbeid du tar dig fore.