Deuteronomy 14:9

«وَهذَا تَأْكُلُونَهُ مِنْ كُلِّ مَا فِي الْمِيَاهِ: كُلُّ مَا لَهُ زَعَانِفُ وَحَرْشَفٌ تَأْكُلُونَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тези можете да ядете от всички, които са във водата: можете да ядете всички, които имат перки и люспи,

Veren's Contemporary Bible

「水中可吃的乃是这些:凡有翅有鳞的都可以吃;

和合本 (简体字)

A od svega što u vodi živi ovo možete jesti: što god ima ljuske i peraje, možete jesti.

Croatian Bible

Ze všech pak živočichů, kteříž u vodách jsou, tyto jísti budete: Cožkoli má plejtvy a šupiny, jísti budete.

Czech Bible Kralicka

Af alt, hvad der lever i Vandet, må spise følgende: Alt, hvad der har Finner og Skæl, må I spise.

Danske Bibel

Dit zult gij eten van alles, wat in de wateren is; al wat vinnen en schubben heeft, zult gij eten.

Dutch Statenvertaling

Ĉi tiujn vi povas manĝi el ĉiuj bestoj, kiuj estas en la akvo: ĉiujn, kiuj havas naĝilojn kaj skvamojn, vi povas manĝi;

Esperanto Londona Biblio

«از حیواناتی که در آب زندگی می‌کنند، تنها آنهایی را که باله و فلس دارند، می‌توانید بخورید

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Nämät ovat ne, joita te saatte syödä kaikista niistä jotka vedessä ovat: kaikkinainen, jolla uimus ja suomus on, sitä te saatte syödä.

Finnish Biblia (1776)

Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux: vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dieses sollt ihr essen von allem, was in den Wassern ist: alles, was Floßfedern und Schuppen hat, sollt ihr essen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou gen dwa manje tout bèt lanmè depi yo gen zèl najwa pou naje ak kal sou kò yo.

Haitian Creole Bible

את זה תאכלו מכל אשר במים כל אשר לו סנפיר וקשקשת תאכלו׃

Modern Hebrew Bible

“तुम ऐसी कोई मछली खा सकते हो जिसके डैने और चोइटें हों।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezeket ehetitek meg mindazokból, melyek vízben *élnek:* a minek úszó szárnya és pikkelye van, mind megegyétek;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Fra tutti gli animali che vivono nelle acque, potrete mangiare di tutti quelli che hanno pinne e squame;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary amin'izay rehetra ao anatin'ny rano dia izao no ho fihinanareo: izay rehetra misy vombony sy kirany no ho fihinanareo;

Malagasy Bible (1865)

Ko enei a koutou e kai ai o nga mea katoa o roto i te wai: ko nga mea katoa e whai tara ana, e whai unahi ana, ko ena ta koutou e kai:

Maori Bible

Dette kan I ete av alt det som er i vannet: Alt det som har finner og skjell, kan I ete;

Bibelen på Norsk (1930)

To zaś jeść będziecie ze wszystkich rzeczy, które są w wodach; cokolwiek ma łuskę i skrzele, jeść będziecie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Isto podereis comer de tudo o que há nas águas: tudo o que tem barbatanas e escamas podereis comer;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iată dobitoacele din cari veţi mînca, din toate cele ce sînt în ape: să mîncaţi din toate cele ce au înotătoare şi solzi.

Romanian Cornilescu Version

Esto comeréis de todo lo que está en el agua: todo lo que tiene aleta y escama comeréis;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Detta är vad I fån äta av allt det som lever i vattnet: allt det som har fenor och fjäll fån I äta.

Swedish Bible (1917)

At ang mga ito'y inyong makakain sa lahat ng nasa tubig: anomang may mga kaliskis at mga palikpik, ay inyong makakain:

Philippine Bible Society (1905)

“Suda yaşayan hayvanlardan şunların etini yiyebilirsiniz: Pullu ve yüzgeçli canlıların etini yiyebilirsiniz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εκ παντων των εν τοις υδασι ταυτα θελετε τρωγει παντα, οσα εχουσι πτερυγια και λεπη, θελετε τρωγει

Unaccented Modern Greek Text

Оце будете їсти зо всього, що в воді, усе, що має плавці та луску, будете їсти.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پانی میں رہنے والے جانور کھانے کے لئے جائز ہیں اگر اُن کے پَر اور چھلکے ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Phàm loài nào ở trong nước, có mang và có vảy, thì các ngươi được ăn;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

haec comedetis ex omnibus quae morantur in aquis quae habent pinnulas et squamas comedite

Latin Vulgate