Romans 12

Тож благаю вас, браття, через Боже милосердя, повіддавайте ваші тіла на жертву живу, святу, приємну Богові, як розумну службу вашу,
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
і не стосуйтесь до віку цього, але перемініться відновою вашого розуму, щоб пізнати вам, що то є воля Божа, добро, приємність та досконалість.
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
Через дану мені благодать кажу кожному з вас не думати про себе більш, ніж належить думати, але думати скромно, у міру віри, як кожному Бог наділив.
For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
Бо як в однім тілі маємо багато членів, а всі члени мають не однакове діяння,
For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
так багато нас є одне тіло в Христі, а зосібна ми один одному члени.
So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
І ми маємо різні дари, згідно з благодаттю, даною нам: коли пророцтво то виконуй його в міру віри,
Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
а коли служіння будь на служіння, коли вчитель на навчання,
Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
коли втішитель на потішання, хто подає у простоті, хто головує то з пильністю, хто милосердствує то з привітністю!
Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
Любов нехай буде нелицемірна; ненавидьте зло та туліться до доброго!
Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
Любіть один одного братньою любов'ю; випереджайте один одного пошаною!
Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
У ревності не лінуйтеся, духом палайте, служіть Господеві,
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
тіштесь надією, утиски терпіть, перебувайте в молитві,
Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
беріть уділ у потребах святих, будьте гостинні до чужинців!
Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
Благословляйте тих, хто вас переслідує; благословляйте, а не проклинайте!
Bless them which persecute you: bless, and curse not.
Тіштеся з тими, хто тішиться, і плачте з отими, хто плаче!
Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
Думайте між собою однаково; не величайтеся, але наслідуйте слухняних; не вважайте за мудрих себе!
Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
Не платіть нікому злом за зло, дбайте про добре перед усіма людьми!
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
Коли можливо, якщо це залежить від вас, живіть у мирі зо всіма людьми!
If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
Не мстіться самі, улюблені, але дайте місце гніву Божому, бо написано: Мені помста належить, Я відплачу, говорить Господь.
Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
Отож, як твій ворог голодний, нагодуй його; як він прагне, напій його, бо, роблячи це, ти згортаєш розпалене вугілля йому на голову.
Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
Не будь переможений злом, але перемагай зло добром!
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.