Luke 17

І сказав Він до учнів Своїх: Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому, через кого приходять вони!
Disse poi ai suoi discepoli: E’ impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono!
Краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одного з малих цих!
Meglio per lui sarebbe che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare un solo di questi piccoli.
Уважайте на себе! Коли провиниться твій брат, докори йому, а коли він покається, то вибач йому.
Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: Каюся, вибач йому!
E se ha peccato contro te sette volte al giorno, e sette volte torna a te e ti dice: Mi pento, perdonagli.
І сказали апостоли Господу: Додай Ти нам віри!
Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede.
А Господь відказав: Коли б мали ви віру, хоч як зерно гірчичне, і сказали шовковиці цій: Вирвися з коренем і посадися до моря, то й послухала б вас!
E il Signore disse: Se aveste fede quant’è un granel di senapa, potreste dire a questo moro: Sradicati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirebbe.
Хто ж із вас, мавши раба, що оре чи пасе, скаже йому, як він вернеться з поля: Негайно йди та сідай до столу?
Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand’ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola?
Але чи ж не скаже йому: Приготуй що вечеряти, і підпережись, і мені прислуговуй, аж поки я їстиму й питиму, а потому ти сам будеш їсти та пити?
Non gli dirà invece: Preparami la cena, e cingiti a servirmi finch’io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu?
Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
Si ritiene egli forse obbligato al suo servo perché ha fatto le cose comandategli?
Так і ви, коли зробите все вам наказане, то кажіть: Ми нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були!
Così anche voi, quand’avrete fatto tutto ciò che v’è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiam fatto quel ch’eravamo in obbligo di fare.
І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то проходив поміж Самарією та Галілеєю.
Ed avvenne che, nel recarsi a Gerusalemme, egli passava sui confini della Samaria e della Galilea.
І, коли входив до одного села, перестріли Його десять мужів, слабих на проказу, що стали здалека.
E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano,
І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами!
alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!
І, побачивши їх, Він промовив до них: Підіть і покажіться священикам! І сталось, коли вони йшли, то очистились...
E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati.
Один же з них, як побачив, що видужав, то вернувся, і почав гучним голосом славити Бога.
E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce;
І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самарянин був...
e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano.
Ісус же промовив у відповідь: Чи не десять очистилось, а дев'ять же де?
Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti mondati? E i nove altri dove sono?
Чому не вернулись вони хвалу Богові віддати, крім цього чужинця?
Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero?
І сказав Він йому: Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!
E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato.
А як фарисеї спитали Його, коли Царство Божеє прийде, то Він їм відповів і сказав: Царство Боже не прийде помітно,
Interrogato poi dai Farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro dicendo: Il regno di Dio non viene in maniera da attirar gli sguardi; né si dirà:
і не скажуть: Ось тут, або: Там. Бо Божеє Царство всередині вас!
Eccolo qui, o eccolo là; perché ecco, il regno di Dio è dentro di voi.
І сказав Він до учнів: Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Людського, та не побачите...
Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete.
І скажуть до вас: Ось тут, чи: Ось там, не йдіть, і за ним не біжіть!
E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite;
Бо як блискавка, блиснувши, світить із одного краю під небом до другого краю під небом, так буде Свого дня й Син Людський.
perché com’è il lampo che balenando risplende da un’estremità all’altra del cielo, così sarà il Figliuol dell’uomo nel suo giorno.
А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього...
Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione.
І, як було за днів Ноєвих, то буде так само й за днів Сина Людського:
E come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà a’ giorni del Figliuol dell’uomo.
їли, пили, женилися, заміж виходили, аж до того дня, коли Ной увійшов до ковчегу; прийшов же потоп, і всіх вигубив.
Si mangiava, si beveva, si prendea moglie, s’andava a marito, fino al giorno che Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece tutti perire.
Так само, як було за днів Лотових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava;
того ж дня, як Лот вийшов із Содому, огонь із сіркою з неба линув, і всіх погубив.
ma nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece tutti perire.
Так буде й того дня, як Син Людський з'явиться!
Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol dell’uomo sarà manifestato.
Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не злазить. Хто ж на полі, так само нехай назад не вертається,
In quel giorno, chi sarà sulla terrazza ed avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; e parimente, chi sarà nei campi non torni indietro.
пам'ятайте про Лотову дружину!
Ricordatevi della moglie di Lot.
Хто дбатиме зберегти свою душу, той погубить її, а коли хто погубить, той оживить її.
Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà.
Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на одному ліжкові: один візьметься, а другий полишиться.
Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.
Дві молотимуть разом, одна візьметься, а друга полишиться.
Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.
Двоє будуть на полі, один візьметься, а другий полишиться!
Due uomini saranno ai campi, l’uno sarà preso e l’altro lasciato.
І казали вони Йому в відповідь: Де, Господи? А Він відказав їм: Де труп, там зберуться й орли...
I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno.