Isaiah 32

Тож за праведністю царюватиме цар, а князі володітимуть за правосуддям.
Ecco, un re regnerà secondo giustizia, e i principi governeranno con equità.
І станеться кожен, як захист від вітру, і немов та заслона від зливи, як потоки води на пустині, як тінь скелі тяжкої на спраглій землі...
Ognun d’essi sarà come un riparo dal vento, come un rifugio contro l’uragano, come de’ corsi d’acqua in luogo arido, come l’ombra d’una gran roccia in una terra che langue.
І не будуть заплющені очі видющих, і слухатимуть вуха тих, які слухають!
Gli occhi di quei che veggono non saranno più accecati, e gli orecchi di quei che odono staranno attenti.
І знання розумітиме серце нерозважних, а язик недорікуватих поспішить говорити виразно.
Il cuore degli inconsiderati capirà la saviezza, e la lingua dei balbuzienti parlerà spedita e distinta.
Не будуть вже кликати достойним глупця, а на обманця не скажуть шляхетний,
Lo scellerato non sarà più chiamato nobile, e l’impostore non sarà più chiamato magnanimo.
бо глупоту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облудне, щоб душу голодного випорожнити й напою позбавити спраглого!
Poiché lo scellerato proferisce scelleratezze e il suo cuore si dà all’iniquità per commettere cose empie e dir cose malvage contro l’Eterno; per lasciar vuota l’anima di chi ha fame, e far mancar la bevanda a chi ha sete.
А лукавий лихі його чини: він лихе замишляє, щоб нищити скромних словами брехливими, як убогий говорить про право,
Le armi dell’impostore sono malvage; ei forma criminosi disegni per distruggere il misero con parole bugiarde, e il bisognoso quando afferma il giusto.
а шляхетний міркує шляхетне, і стоїть при шляхетному.
Ma l’uomo nobile forma nobile disegni, e sorge a pro di nobile cose.
Устаньте, безжурні жінки, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте слова мого!
O donne spensierate, levatevi, e ascoltate la mia voce! O figlie troppo fiduciose, porgete orecchio alla mia parola!
Днів багато на рік ви, безтурботні, тремтітимете, бо збір винограду скінчився, а згромадження плоду не прийде!
Fra una anno e qualche giorno, voi tremerete, o donne troppo fiduciose, poiché la vendemmia è ita, e non si farà raccolta.
Тремтіть, ви безжурні, дрижіть, безтурботні, роздягніться, себе обнажіть, опережіться по стегнах!
Abbiate spavento, o donne spensierate! tremate, o troppo fiduciose! Spogliatevi, nudatevi, cingetevi di cilicio i fianchi,
За принадні поля будуть битися в груди, за виноградник урожайний...
picchiandovi il seno a motivo dei campi già così belli, e delle vigne già così feconde.
На землі цій народу мого зійде терен й будяччя, по всіх домах радости спаленина, на місті веселому...
Sulla terra del mio popolo, cresceranno pruni e rovi; sì, su tutte le case di piacere della città gioconda.
Бо палац опущений буде, міський гомін замовкне, Офел та башта навік стануть ямами, радістю диких ослів, пасовиськом черід,
Poiché il palazzo sarà abbandonato, la città rumorosa sarà resa deserta, la collina e la torre saran per sempre ridotte in caverne, in luogo di spasso per gli onàgri e di pascolo pe’ greggi,
аж Дух з височини проллється на нас, а пустиня в садок обернеться, а садок порахований буде за ліс!
finché su noi sia sparso lo spirito dall’alto e il deserto divenga un frutteto, e il frutteto sia considerato come una foresta.
Тоді пробуватиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.
Allora l’equità abiterà nel deserto, e la giustizia avrà la sua dimora nel frutteto.
І буде роботою істини мир, а працею правди спокійність й безпека навіки.
Il frutto della giustizia sarà la pace, e l’effetto della giustizia, tranquillità e sicurezza per sempre.
І осяде народ мій у мешканні спокійнім, і в безпечних місцях, і в спокійних місцях відпочинку.
Il mio popolo abiterà in un soggiorno di pace, in dimore sicure, in quieti luoghi di riposo.
І буде падати град на повалений ліс, і знизиться місто в долину...
Ma la foresta cadrà sotto la grandine, e la città sarà profondamente abbassata.
Блаженні ви, сівачі понад всякими водами, що відпускаєте ногу волові й ослові на волю!
Beati voi che seminate in riva a tutte le acque, e che lasciate andar libero il piè del bove e dell’asino!