Luke 17

І сказав Він до учнів Своїх: Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому, через кого приходять вони!
Monda pedig a tanítványoknak: Lehetetlen dolog, hogy botránkozások ne essenek; de jaj annak, a ki által esnek.
Краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одного з малих цих!
Jobb annak, ha egy malomkövet vetnek a nyakába, és ha a tengerbe vettetik, hogynem mint egyet e kicsinyek közül megbotránkoztasson.
Уважайте на себе! Коли провиниться твій брат, докори йому, а коли він покається, то вибач йому.
Őrizzétek meg magatokat: ha pedig a te atyádfia vétkezik ellened, dorgáld meg őt; és ha megtér, bocsáss meg néki.
І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: Каюся, вибач йому!
És ha egy napon hétszer vétkezik ellened, és egy napon hétszer te hozzád tér, mondván: Megbántam; megbocsáss néki.
І сказали апостоли Господу: Додай Ти нам віри!
És mondának az apostolok az Úrnak: Növeljed a mi hitünket!
А Господь відказав: Коли б мали ви віру, хоч як зерно гірчичне, і сказали шовковиці цій: Вирвися з коренем і посадися до моря, то й послухала б вас!
Monda pedig az Úr: Ha annyi hitetek volna, mint a mustármag, ezt mondanátok ím ez eperfának: Szakadj ki gyökerestől, és plántáltassál a tengerbe; és engede néktek.
Хто ж із вас, мавши раба, що оре чи пасе, скаже йому, як він вернеться з поля: Негайно йди та сідай до столу?
Kicsoda pedig ti közületek az, a ki, ha egy szolgája van, és az szánt vagy legeltet, tüstént azt mondja annak, mihelyt a mezőről megjő: Jer elő, ülj asztalhoz?
Але чи ж не скаже йому: Приготуй що вечеряти, і підпережись, і мені прислуговуй, аж поки я їстиму й питиму, а потому ти сам будеш їсти та пити?
Sőt nem ezt mondja-e néki: Készíts vacsorámra valót, és felövezvén magadat, szolgálj nékem, míg én eszem és iszom; és azután egyél és igyál te?
Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
Avagy megköszöni-é annak a szolgának, hogy azt mívelte, a mit néki parancsolt? Nem gondolom.
Так і ви, коли зробите все вам наказане, то кажіть: Ми нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були!
Ezenképen ti is, ha mindazokat megcselekedtétek, a mik néktek parancsoltattak, mondjátok, hogy: Haszontalan szolgák vagyunk; mert a mit kötelesek voltunk cselekedni, azt cselekedtük.
І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то проходив поміж Самарією та Галілеєю.
És lőn, mikor útban vala Jeruzsálem felé, hogy ő Samariának és Galileának közepette méne által.
І, коли входив до одного села, перестріли Його десять мужів, слабих на проказу, що стали здалека.
És mikor egy faluba beméne, jöve elébe tíz bélpoklos férfi, kik távol megállának:
І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами!
És felemelék szavokat, mondván: Jézus, Mester, könyörülj rajtunk!
І, побачивши їх, Він промовив до них: Підіть і покажіться священикам! І сталось, коли вони йшли, то очистились...
És mikor őket látta, monda nékik: Elmenvén mutassátok meg magatokat a papoknak. És lőn, hogy míg odamenének, megtisztulának.
Один же з них, як побачив, що видужав, то вернувся, і почав гучним голосом славити Бога.
Egy pedig ő közülök, mikor látta, hogy meggyógyult, visszatére, dicsőítvén az Istent nagy szóval;
І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самарянин був...
És arczczal leborula az ő lábainál hálákat adván néki: és az Samariabeli vala.
Ісус же промовив у відповідь: Чи не десять очистилось, а дев'ять же де?
Felelvén pedig Jézus, monda: Avagy nem tízen tisztulának-é meg? A kilencze pedig hol van?
Чому не вернулись вони хвалу Богові віддати, крім цього чужинця?
Nem találkoztak a kik visszatértek volna dicsőséget adni az Istennek, csak ez az idegen?
І сказав Він йому: Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!
És monda néki: Kelj föl, és menj el: a te hited téged megtartott.
А як фарисеї спитали Його, коли Царство Божеє прийде, то Він їм відповів і сказав: Царство Боже не прийде помітно,
Megkérdeztetvén pedig a farizeusoktól, mikor jő el az Isten országa, felele nékik és monda: Az Isten országa nem szemmel láthatólag jő el.
і не скажуть: Ось тут, або: Там. Бо Божеє Царство всередині вас!
Sem azt nem mondják: Ímé itt, vagy: Ímé amott *van;* mert ímé az Isten országa ti bennetek van.
І сказав Він до учнів: Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Людського, та не побачите...
Monda pedig a tanítványoknak: Eljő az idő, mikor kívántok látni egyet az ember Fiának napjai közül, és nem láttok.
І скажуть до вас: Ось тут, чи: Ось там, не йдіть, і за ним не біжіть!
És mondják majd néktek: Ímé itt, vagy: Ímé amott *van;* de ne menjetek el, és ne kövessétek:
Бо як блискавка, блиснувши, світить із одного краю під небом до другого краю під небом, так буде Свого дня й Син Людський.
Mert miként a felvillanó villámlás az ég aljától az ég aljáig fénylik; úgy lesz az embernek Fia is az ő napján.
А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього...
De előbb sokat kell néki szenvednie és megvettetnie e nemzetségtől.
І, як було за днів Ноєвих, то буде так само й за днів Сина Людського:
És miként a Noé napjaiban lett, úgy lesz az ember Fiának napjaiban is.
їли, пили, женилися, заміж виходили, аж до того дня, коли Ной увійшов до ковчегу; прийшов же потоп, і всіх вигубив.
Ettek, ittak, házasodtak, férjhezmentek mindama napig, a melyen Noé a bárkába beméne, és eljöve az özönvíz, és mindeneket elveszte.
Так само, як було за днів Лотових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
Hasonlóképen mint a Lót napjaiban is lett; ettek, ittak, vettek, adtak, ültettek, építettek;
того ж дня, як Лот вийшов із Содому, огонь із сіркою з неба линув, і всіх погубив.
De a mely napon kiment Lót Sodomából, tűz és kénkő esett az égből, és mindenkit elvesztett:
Так буде й того дня, як Син Людський з'явиться!
Ezenképen lesz azon a napon, melyen az embernek Fia megjelenik.
Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не злазить. Хто ж на полі, так само нехай назад не вертається,
Az nap, a ki a háztetőn lesz, és az ő holmija a házban, ne szálljon le, hogy elvigye; és a ki a mezőn, azonképen ne forduljon hátra.
пам'ятайте про Лотову дружину!
Emlékezzetek Lót feleségére!
Хто дбатиме зберегти свою душу, той погубить її, а коли хто погубить, той оживить її.
Valaki igyekezik az ő életét megtartani, elveszti azt, és valaki elveszti azt, megeleveníti azt.
Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на одному ліжкові: один візьметься, а другий полишиться.
Mondom néktek, azon az éjszakán ketten lesznek egy ágyban; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik.
Дві молотимуть разом, одна візьметься, а друга полишиться.
Két asszony őröl együtt; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik.
Двоє будуть на полі, один візьметься, а другий полишиться!
Ketten lesznek a mezőn; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik.
І казали вони Йому в відповідь: Де, Господи? А Він відказав їм: Де труп, там зберуться й орли...
És felelvén, mondának néki: Hol, Uram? Ő pedig monda nékik: a hol a test, oda gyűlnek a saskeselyűk.