Isaiah 32

Тож за праведністю царюватиме цар, а князі володітимуть за правосуддям.
Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.
І станеться кожен, як захист від вітру, і немов та заслона від зливи, як потоки води на пустині, як тінь скелі тяжкої на спраглій землі...
Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée.
І не будуть заплющені очі видющих, і слухатимуть вуха тих, які слухають!
Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
І знання розумітиме серце нерозважних, а язик недорікуватих поспішить говорити виразно.
Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.
Не будуть вже кликати достойним глупця, а на обманця не скажуть шляхетний,
On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.
бо глупоту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облудне, щоб душу голодного випорожнити й напою позбавити спраглого!
Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Eternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.
А лукавий лихі його чини: він лихе замишляє, щоб нищити скромних словами брехливими, як убогий говорить про право,
Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.
а шляхетний міркує шляхетне, і стоїть при шляхетному.
Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.
Устаньте, безжурні жінки, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте слова мого!
Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole!
Днів багато на рік ви, безтурботні, тремтітимете, бо збір винограду скінчився, а згромадження плоду не прийде!
Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.
Тремтіть, ви безжурні, дрижіть, безтурботні, роздягніться, себе обнажіть, опережіться по стегнах!
Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins!
За принадні поля будуть битися в груди, за виноградник урожайний...
On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.
На землі цій народу мого зійде терен й будяччя, по всіх домах радости спаленина, на місті веселому...
Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.
Бо палац опущений буде, міський гомін замовкне, Офел та башта навік стануть ямами, радістю диких ослів, пасовиськом черід,
Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,
аж Дух з височини проллється на нас, а пустиня в садок обернеться, а садок порахований буде за ліс!
Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.
Тоді пробуватиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.
Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.
І буде роботою істини мир, а працею правди спокійність й безпека навіки.
L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.
І осяде народ мій у мешканні спокійнім, і в безпечних місцях, і в спокійних місцях відпочинку.
Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.
І буде падати град на повалений ліс, і знизиться місто в долину...
Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.
Блаженні ви, сівачі понад всякими водами, що відпускаєте ногу волові й ослові на волю!
Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne!