Ephesians 1

Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, святим, що в Ефесі, і вірним у Христі Ісусі,
Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Ephèse et aux fidèles en Jésus-Christ:
нехай буде вам благодать та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що нас у Христі поблагословив усяким благословенням духовним у небесах,
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ!
так як вибрав у Ньому Він нас перше заложення світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові,
En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,
призначивши наперед, щоб нас усиновити для Себе Ісусом Христом, за вподобанням волі Своєї,
nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
на хвалу слави благодаті Своєї, якою Він обдарував нас в Улюбленім,
la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé.
що маємо в Ньому відкуплення кров'ю Його, прощення провин, через багатство благодаті Його,
En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,
яку Він намножив у нас у всякій премудрості й розважності,
que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence,
об'явивши нам таємницю волі Своєї за Своїм уподобанням, яке постановив у Самому Собі,
nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même,
для урядження виповнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, що на небі, і що на землі.
pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
У Нім, що в Нім стали ми й спадкоємцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї,
En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté,
щоб на хвалу Його слави були ми, що перше надіялися на Христа.
afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ.
У Ньому й ви, як почули були слово істини, Євангелію спасіння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обітниці,
En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Evangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis,
Який є завдаток нашого спадку, на викуп здобутого, на хвалу Його слави!
lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire.
Тому й я, прочувши про вашу віру в Господа Ісуса, і про любов до всіх святих,
C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,
не перестаю за вас дякувати, і в молитвах своїх за вас згадую,
je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,
щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та відкриття для пізнання Його,
afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance,
просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спадок у святих,
et qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu'il réserve aux saints,
і яка безмірна велич Його сили в нас, що віруємо за виявленням потужної сили Його,
et quelle est envers nous qui croyons l'infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force.
яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі праворуч Себе,
Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
вище від усякого уряду, і влади, і сили, і панування, і всякого ймення, що назване не тільки в цім віці, але й у майбутньому.
au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.
І все впокорив Він під ноги Йому, і Його дав найвище за все за Голову Церкви,
Il a tout mis sous ses pieds, et il l'a donné pour chef suprême à l'Eglise,
а вона Його тіло, повня Того, що все всім наповняє!
qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.