Job 12

А Йов відповів та й сказав:
آیا فکر می‌کنید که شما صدای همهٔ مردم هستید؟ و اگر بمیرید، حکمت هم با شما می‌میرد؟
Справді, то ж ви тільки люди, і мудрість із вами помре!...
آیا فکر می‌کنید که شما صدای همهٔ مردم هستید؟ و اگر بمیرید، حکمت هم با شما می‌میرد؟
Таж і я маю розум, як ви, я не нижчий від вас! І в кого немає такого, як це?
امّا بدانید که من هم به اندازهٔ شما عقل دارم و از شما کمتر نیستم. چیزهایی را که گفتید هرکسی می‌داند.
Посміховищем став я для друга свого, я, що кликав до Бога, і Він мені відповідав, посміховищем став справедливий, невинний...
در گذشته، هرگاه پیش خدا دعا می‌کردم، او دعای مرا اجابت می‌فرمود، امّا اکنون، درحالی‌که گناهی ندارم، حتّی دوستانم به من می‌خندند و مسخره‌ام می‌کنند.
Нещасливцю погорда, на думку спокійного, приготовлена для спотикання ноги!
آنهایی که آسوده و آرامند به مصیبت‌زدگان توهین می‌کنند و به افتادگان لگد می‌زنند.
Спокійні намети грабіжників, і безпечність у тих, хто Бога гнівить, у того, хто ніби то Бога провадить рукою своєю.
امّا خانهٔ دزدان و کسانی‌که خدا را خشمگین می‌سازند، در امان می‌باشند. آنها به قدرت خود متّکی هستند نه به خدا.
Але запитай хоч худобу і навчить тебе, і птаство небесне й тобі розповість.
چیزهایی را که شما می‌گویید، اگر از حیوانات بپرسید، به شما می‌آموزند. اگر از پرندگان سؤال کنید، به شما جواب می‌دهند. نباتات زمین برایتان بیان می‌کنند؛ و حتّی ماهیان به شما می‌گویند که دست پُر قدرت خدا همه‌چیز را آفریده است.
Або говори до землі й вона вивчить тебе, і розкажуть тобі риби морські.
چیزهایی را که شما می‌گویید، اگر از حیوانات بپرسید، به شما می‌آموزند. اگر از پرندگان سؤال کنید، به شما جواب می‌دهند. نباتات زمین برایتان بیان می‌کنند؛ و حتّی ماهیان به شما می‌گویند که دست پُر قدرت خدا همه‌چیز را آفریده است.
Хто б із цього всього не пізнав, що Господня рука це вчинила?
چیزهایی را که شما می‌گویید، اگر از حیوانات بپرسید، به شما می‌آموزند. اگر از پرندگان سؤال کنید، به شما جواب می‌دهند. نباتات زمین برایتان بیان می‌کنند؛ و حتّی ماهیان به شما می‌گویند که دست پُر قدرت خدا همه‌چیز را آفریده است.
Що в Нього в руці душа всього живого й дух кожного людського тіла?
زندگی هر موجود زنده و نَفَس تمام بشر در دست اوست.
Чи ж не ухо слова розбирає, піднебіння ж смакує для себе поживу?
همان‌طور که با زبان مزهٔ غذاهای خوب را می‌چشیم با گوش هم کلام حقیقت را تشخیص می‌دهیم.
Мудрість у старших, бо довгість днів розум.
اشخاص پیر دانا هستند، امّا خدا دانا و تواناست. اشخاص پیر بصیرت دارند، ولی خدا دارای بصیرت و قدرت است.
Мудрість та сила у Нього, Його рада та розум.
اشخاص پیر دانا هستند، امّا خدا دانا و تواناست. اشخاص پیر بصیرت دارند، ولی خدا دارای بصیرت و قدرت است.
Ось Він зруйнує й не буде воно відбудоване, замкне чоловіка й не буде він випущений.
آنچه را که خدا خراب کند، هیچ‌کسی نمی‌تواند آباد نماید. اگر خدا کسی را به زندان بیاندازد، کسی نمی‌تواند او را آزاد کند.
Ось Він стримає води і висохнуть, Він їх пустить то землю вони перевернуть.
هرگاه باران را متوقّف سازد، زمین خشک می‌شود و اگر توفان را بفرستد، زمین را زیر آب غرق می‌کند.
В Нього сила та задум, у Нього заблуджений і той, хто призводить до блуду.
بلی، خدا دانا و تواناست و اختیار فریب‌دهندگان و فریب‌خوردگان در دست اوست.
Він уводить у помилку радників, і обезумлює суддів,
او حکمت حاکمان را از ایشان می‌گیرد و کارهای رهبران را مانند احمقان می‌سازد.
Він розв'язує пута царів і приперізує пояса на їхні стегна.
پادشاهان را خلع و اسیر خود می‌کند.
Він провадить священиків босо, і потужних повалює,
کاهنان را حقیر و زورمندان را سرنگون می‌سازد.
Він надійним уста відіймає й забирає від старших розумність.
قدرت سخن معتمدان و فهم اشخاص پیر را از بین می‌برد.
На достойників ллє Він погорду, а пояса можним ослаблює.
حاکمان را ذلیل و زورمندان را حقیر می‌کند.
Відкриває Він речі глибокі із темряви, а темне провадить на світло.
چیزهایی را که تاریک و مبهم هستند روشن می‌سازد.
Він робить народи потужними й знову їх нищить, Він народи поширює, й потім виводить в неволю.
به ملّتها قوّت و نیرو می‌بخشد و سپس آنها را از بین می‌برد. به تعدادشان می‌افزاید و سپس آنها را به دست دشمن می‌سپارد.
Відіймає Він розум в народніх голів на землі та блукати їх змушує по бездорожній пустелі,
حکمت رهبران را از آنها می‌گیرد و آنها را در بیابان آواره می‌سازد.
вони ходять навпомацки в темряві темній, і Він упроваджує їх в блуканину, мов п'яного!
در تاریکی، کورمال‌کورمال راه می‌روند و مانند مستان، افتان و خیزان قدم می‌زنند.