Job 12:24

يَنْزِعُ عُقُولَ رُؤَسَاءِ شَعْبِ الأَرْضِ، وَيُضِلُّهُمْ فِي تِيهٍ بِلاَ طَرِيق.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Отнема разума на началниците на земните народи и ги прави да се скитат в пустош без път.

Veren's Contemporary Bible

他将地上民中首领的聪明夺去,使他们在荒废无路之地漂流;

和合本 (简体字)

On zaluđuje vladare naroda te po bespuću lutaju pustinjskom

Croatian Bible

On odjímá srdce předním z lidu země, a v blud je uvodí na poušti bezcestné,

Czech Bible Kralicka

han tager Jordens Høvdingers Vid og lader dem rave i vejløst Øde;

Danske Bibel

Hij neemt het hart van de hoofden des volks der aarde weg, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.

Dutch Statenvertaling

Li senkuraĝigas la ĉefojn de la popolo de la lando Kaj erarvagigas ilin en dezerto senvoja;

Esperanto Londona Biblio

حکمت رهبران را از آنها می‌گیرد و آنها را در بیابان آواره می‌سازد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän ottaa pois maan kansan ruhtinasten sydämet, ja eksyttää heitä korvessa, jossa ei tietä ole.

Finnish Biblia (1776)

Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er entzieht den Verstand den Häuptern der Völker der Erde, und macht sie umherirren in pfadloser Einöde;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li fè chèf pèp yo pèdi tèt yo, li fè yo moute desann nan dezè, san yo pa konn kote yo prale.

Haitian Creole Bible

מסיר לב ראשי עם הארץ ויתעם בתהו לא דרך׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर धरती के प्रमुखों को मूर्ख बना देता है, और उन्हें नासमझ बना देता है। वह उनको मरुभूमि में जहाँ कोई राह नहीं भटकने को भेज देता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Elveszi eszöket a föld népe vezetőinek, és úttalan pusztában bujdostatja őket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Toglie il senno ai capi della terra, e li fa errare in solitudini senza sentiero.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mahavery saina ny loholona amin'ny tany Izy ary mampirenireny azy any an-efitra tsy misy lalana;

Malagasy Bible (1865)

E tangohia atu ana e ia te ngakau o nga rangatira o te iwi o te whenua, a e meinga ana e ia kia kopikopiko noa i te wahi ururua kahore nei he ara.

Maori Bible

Høvdingene i landet fratar han forstanden og lar dem fare vill i et uveisomt øde;

Bibelen på Norsk (1930)

On odejmuje serca przełożonym ludu ziemi, a czyni, że błądzą po pustyni bezdrożnej;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El ia mintea căpeteniilor poporului, El îi face să rătăcească în pustiuri fără drum,

Romanian Cornilescu Version

Él quita el seso de las cabezas del pueblo de la tierra, Y háceles que se pierdan vagueando sin camino:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Stamhövdingar i landet berövar han förståndet,  han leder dem vilse i väglösa ödemarker.

Swedish Bible (1917)

Kaniyang inaalis ang pangunawa mula sa mga pinuno ng bayan sa lupa, at kaniyang pinagagala sila sa ilang na doo'y walang lansangan.

Philippine Bible Society (1905)

Dünya önderlerinin aklını başından alır, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırır onları.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αφαιρει την καρδιαν απο των αρχηγων των λαων της γης, και καμνει αυτους να περιπλανωνται εν ερημω αβατω

Unaccented Modern Greek Text

Відіймає Він розум в народніх голів на землі та блукати їх змушує по бездорожній пустелі,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ ملک کے راہنماؤں کو عقل سے محروم کر کے اُنہیں ایسے بیابان میں آوارہ پھرنے دیتا ہے جہاں راستہ ہی نہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài cất thông sáng khỏi những trưởng của các dân tộc thế gian, Khiến chúng đi dông dài trong đồng vắng không đường lối.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui inmutat cor principum populi terrae et decipit eos ut frustra incedant per invium

Latin Vulgate