Proverbs 27

Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
Ne fanfaronu pri la morgaŭa tago; Ĉar vi ne scias, kion naskos la tago.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Alia vin laŭdu, sed ne via buŝo; Fremdulo, sed ne viaj lipoj.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
Peza estas ŝtono, kaj sablo estas ŝarĝo; Sed kolero de malsaĝulo estas pli peza ol ambaŭ.
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
Kolero estas kruelaĵo, kaj furiozo estas superakvego; Sed kiu sin tenos kontraŭ envio?
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
Pli bona estas riproĉo nekaŝita, Ol amo kaŝita.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
Fidelkoraj estas la batoj de amanto; Sed tro multaj estas la kisoj de malamanto.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
Sata animo malŝatas mieltavolon, Sed por malsata animo ĉio maldolĉa estas dolĉa.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
Kiel birdo, kiu forlasis sian neston, Tiel estas homo, kiu forlasis sian lokon.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Oleo kaj odorfumaĵo ĝojigas la koron, Kaj la konsilo de amiko estas dolĉaĵo por la animo.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
Ne forlasu vian amikon kaj la amikon de via patro, Kaj en la domon de via frato ne iru en la tago de via mizero; Pli bona estas najbaro proksima, ol frato malproksima.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
Estu saĝa, mia filo, kaj ĝojigu mian koron; Kaj mi havos kion respondi al mia insultanto.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
Prudentulo antaŭvidas malbonon, kaj kaŝiĝas; Sed naivuloj antaŭenpaŝas, kaj difektiĝas.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
Prenu la veston de tiu, kiu garantiis por aliulo; Kaj pro la fremduloj prenu de li garantiaĵon.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
Kiu frue matene benas sian proksimulon per laŭta voĉo, Tiu estos opiniata malbenanto.
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
Defluilo en pluva tago Kaj malpacema edzino estas egalaj.
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
Kiu ŝin retenas, tiu retenas venton Kaj volas kapti oleon per sia dekstra mano.
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
Fero akriĝas per fero, Kaj homon akrigas la rigardo de lia proksimulo.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Kiu gardas figarbon, tiu manĝos ĝiajn fruktojn; Kaj kiu gardas sian sinjoron, tiu estos honorata.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
Kiel en la akvo vizaĝo speguliĝas al vizaĝo, Tiel la koro de homo estas kontraŭ alia koro.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
Ŝeol kaj la abismo neniam satiĝas; Kaj ankaŭ la okuloj de homo neniam satiĝas.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
Kiel fandujo por arĝento kaj forno por oro, Tiel estas por homo la buŝo de lia laŭdanto.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
Se vi pistos malsaĝulon en pistujo inter griaĵo, Lia malsaĝeco de li ne apartiĝos.
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
Bone konu viajn ŝafojn, Atentu viajn brutarojn.
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
Ĉar riĉeco ne daŭras eterne, Kaj krono ne restas por ĉiuj generacioj.
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
Aperas herbo, montriĝas verdaĵo, Kaj kolektiĝas kreskaĵoj de la montoj.
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
Ŝafidoj estas, por vesti vin, Kaj kaproj, por doni al vi la eblon aĉeti kampon.
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.
Estas sufiĉe da kaprina lakto, por nutri vin, por nutri vian domon, Kaj por subteni la vivon de viaj servantinoj.