Isaiah 32

Тож за праведністю царюватиме цар, а князі володітимуть за правосуддям.
Aj, v spravedlnosti kralovati bude král, a knížata v soudu panovati budou.
І станеться кожен, як захист від вітру, і немов та заслона від зливи, як потоки води на пустині, як тінь скелі тяжкої на спраглій землі...
Nebo bude muž ten jako skrýše před větrem, a schrana před přívalem, jako potokové vod na místě suchém, jako stín skály veliké v zemi vyprahlé.
І не будуть заплющені очі видющих, і слухатимуть вуха тих, які слухають!
A oči vidoucích nebudou blíkati, a uši slyšících pozorovati budou.
І знання розумітиме серце нерозважних, а язик недорікуватих поспішить говорити виразно.
Pročež srdce bláznů nabude umění, a jazyk zajikavých prostranně a světle mluviti bude.
Не будуть вже кликати достойним глупця, а на обманця не скажуть шляхетний,
Nebudeť více nazýván nešlechetný šlechetným, a skrbný nebude slouti štědrým.
бо глупоту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облудне, щоб душу голодного випорожнити й напою позбавити спраглого!
Proto že nešlechetný o nešlechetnosti mluví, a srdce jeho skládá nepravost, jak by provodil ošemetnost, a mluvil proti Hospodinu scestné věci, jak by znuzil duši lačného, a nápoj žíznivému odjal.
А лукавий лихі його чини: він лихе замишляє, щоб нищити скромних словами брехливими, як убогий говорить про право,
Také i usilování skrbného jsou škodlivá; nebo nešlechetnosti obmýšlí, jak by k záhubě přivedl ponížené slovy lživými, a mluvil proti nuznému před soudem.
а шляхетний міркує шляхетне, і стоїть при шляхетному.
Ješto šlechetný obmýšlí šlechetné věci, a takovýť při tom, což šlechetného jest, státi bude.
Устаньте, безжурні жінки, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте слова мого!
Ženy lhostejné, vstaňte, slyšte hlas můj; dcery bezpečně sobě počínající, ušima pozorujte řeči mé.
Днів багато на рік ви, безтурботні, тремтітимете, бо збір винограду скінчився, а згромадження плоду не прийде!
Za mnohé dny a léta vichrovány budete, ó vy v bezpečnosti bydlící; nebo přestane vinobraní, a klizení úrod nepřijde.
Тремтіть, ви безжурні, дрижіть, безтурботні, роздягніться, себе обнажіть, опережіться по стегнах!
Třestež se strachem, ó lhostejné, pohnětež se, bezpečně sobě počínající; svlecte se, a obnažte se, a přepašte se po bedrách.
За принадні поля будуть битися в груди, за виноградник урожайний...
Kvílíce nad prsy, nad poli výbornými a nad kmeny úrodnými.
На землі цій народу мого зійде терен й будяччя, по всіх домах радости спаленина, на місті веселому...
Na zemi lidu mého trní a hloží vzejde, anobrž na všech domích veselých a městě plésajícím.
Бо палац опущений буде, міський гомін замовкне, Офел та башта навік стануть ямами, радістю диких ослів, пасовиськом черід,
Nebo rozkošný palác opuštěn bude, hluk města přestane, hrad vysoký a věže obráceny budou v jeskyně na věčnost, k radosti divokým oslům, a ku pastvišti stádům.
аж Дух з височини проллється на нас, а пустиня в садок обернеться, а садок порахований буде за ліс!
Dokudž nebude vylit na nás duch s výsosti, a nebude obrácena poušť v pole úrodné, a pole úrodné za les počítáno.
Тоді пробуватиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.
I bude na poušti soud bydliti, a spravedlnost na poli úrodném přebývati.
І буде роботою істини мир, а працею правди спокійність й безпека навіки.
A zjeví se skutek spravedlnosti, pokoj, ovoce, pravím, spravedlnosti, pokoj a bezpečnost až na věky.
І осяде народ мій у мешканні спокійнім, і в безпечних місцях, і в спокійних місцях відпочинку.
Nebo bydliti bude lid můj v obydlí pokojném, totiž v příbytcích nejbezpečnějších a v odpočívání nejpokojnějším,
І буде падати град на повалений ліс, і знизиться місто в долину...
Byť pak i krupobití spadlo na les, a velmi sníženo bylo město.
Блаженні ви, сівачі понад всякими водами, що відпускаєте ногу волові й ослові на волю!
Blaze vám, kteříž sejete na všelikých místech úrodných, vypouštějíc tam vola i osla.