Matthew 9

І, сівши до човна, Він переплинув, і до міста Свого прибув.
I ušavši u lađu, preplovi i dođe u svoj grad.
І ото, принесли до Нього розслабленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розслабленому: Будь бадьорий, сину! Прощаються тобі гріхи твої!
Kad gle, doniješe mu uzetoga koji je ležao na nosiljci. Vidjevši njihovu vjeru, reče Isus uzetomu: "Hrabro, sinko, otpuštaju ti se grijesi!"
І ось, дехто із книжників стали казати про себе: Він богозневажає.
A gle, neki od pismoznanaca rekoše u sebi: "Ovaj huli!"
Ісус же думки їхні знав і сказав: Чого думаєте ви лукаве в серцях своїх?
Prozrevši njihove misli, Isus reče: "Zašto snujete zlo u srcima?
Що легше, сказати: Прощаються тобі гріхи, чи сказати: Уставай та й ходи?
Ta što je lakše reći: 'Otpuštaju ti se grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi'?
Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має владу Син Людський, тож каже Він розслабленому: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!
Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!" Tada reče uzetomu: "Ustani, uzmi nosiljku i pođi kući!"
Той устав і пішов у свій дім.
I on usta te ode kući.
А натовп, побачивши це, налякався, і славив Бога, що людям Він дав таку владу!...
Kad mnoštvo to vidje, zaprepasti se i poda slavu Bogu koji takvu vlast dade ljudima.
А коли Ісус звідти проходив, побачив чоловіка, на ймення Матвія, що сидів на митниці, та й каже йому: Іди за Мною! Той устав, і пішов услід за Ним.
Odlazeći odande, ugleda Isus čovjeka zvanog Matej gdje sjedi u carinarnici. I kaže mu: "Pođi za mnom!" On usta i pođe za njim.
І сталось, як Ісус сидів при столі у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його учнями.
Dok je Isus bio u kući za stolom, gle, mnogi carinici i grešnici dođoše za stol s njime i njegovim učenicima.
Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: Чому то Вчитель ваш їсть із митниками та із грішниками?
Vidjevši to, farizeji stanu govoriti: "Zašto vaš učitelj jede s carinicima i grešnicima?"
А Він це почув та й сказав: Лікаря не потребують здорові, а слабі!
A on, čuvši to, reče: "Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima.
Ідіть же, і навчіться, що то є: Милости хочу, а не жертви. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покаяння.
Hajdete i proučite što znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva. Ta ne dođoh zvati pravednike, nego grešnike."
Тоді приступили до Нього Іванові учні та й кажуть: Чому постимо ми й фарисеї, а учні Твої не постять?
Tada pristupe k njemu Ivanovi učenici govoreći: "Zašto mi i farizeji postimo, a učenici tvoji ne poste?"
Ісус же промовив до них: Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, тоді й постити будуть вони.
Nato im Isus reče: "Mogu li svatovi tugovati dok je s njima zaručnik? Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik, i tada će postiti!"
До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирового, бо збіжиться воно, і дірка стане ще гірша.
"A nitko ne stavlja krpe od sirova sukna na staro odijelo, jer zakrpa vuče s odijela pa nastane još veća rupa."
І не вливають вина молодого в старі бурдюки, а то бурдюки розірвуться, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюків, і одне й друге збережено буде.
"I ne ulijeva se novo vino u stare mješine. Inače se mješine proderu, vino prolije, a mješine propadnu. Nego, novo se vino ulijeva u nove mješine pa se oboje sačuva."
Коли Він говорив це до них, підійшов ось один із старших, уклонився Йому та й говорить: Дочка моя хвилі цієї померла. Та прийди, поклади Свою руку на неї, і вона оживе.
Dok im on to govoraše, gle, pristupi neki glavar, pokloni mu se do zemlje i reče: "Kći mi, evo, umrije, ali dođi, stavi ruku na nju, i oživjet će."
І підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також учні Його.
Isus usta te s učenicima pođe za njim.
І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровотечу була, приступила ззаду, і доторкнулась до краю одежі Його.
I gle, neka žena koja bolovaše dvanaest godina od krvarenja priđe odostraga i dotaknu se skuta njegove haljine.
Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю.
Mislila je: "Dotaknem li se samo njegove haljine, spasit ću se."
Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: Будь бадьорою, дочко, твоя віра спасла тебе! І одужала жінка з тієї години.
A Isus se okrenu i vidjevši je reče: "Hrabro, kćeri, vjera te tvoja spasila." I žena bi spašena od toga časa.
А Ісус, як прибув до господи старшого, і вздрів дударів та юрбу голосільників,
I uđe Isus u kuću glavarovu. Ugleda svirače i bučno mnoštvo pa
то сказав: Відійдіть, бо не вмерло дівча, але спить. І насміхалися з Нього.
reče: "Odstupite! Djevojka nije umrla, nego spava." Oni mu se podsmjehivahu.
А коли народ випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, і дівчина встала!
A kad je svijet bio izbačen, uđe on, primi djevojku za ruku i ona bi uskrišena.
І вістка про це розійшлася по всій тій країні.
I razglasi se to po svem onom kraju.
Коли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: Змилуйсь над нами, Сину Давидів!
Kad je Isus odlazio odande, pođu za njim dva slijepca vičući: "Smiluj nam se, Sine Davidov!"
І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: Чи ж вірите ви, що Я можу вчинити оце? Говорять до Нього вони: Так, Господи.
A kad uđe u kuću, pristupe mu slijepci. Isus im kaže: "Vjerujete li da mogu to učiniti?" Kažu mu: "Da, Gospodine!"
Тоді Він доторкнувся до їхніх очей і сказав: Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!
Tada se dotače njihovih očiju govoreći: "Neka vam bude po vašoj vjeri."
І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суворо, говорячи: Глядіть, щоб ніхто не довідавсь про це!
I otvoriše im se oči. A Isus im poprijeti: "Pazite da nitko ne dozna!"
А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні.
Ali oni, izišavši, razniješe glas o njemu po svem onom kraju.
Коли ж ті виходили, то ось привели до Нього чоловіка німого, що був біснуватий.
Tek što oni iziđoše, gle, doniješe mu njemaka opsjednuta.
І як демон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався народ і казав: Ніколи таке не траплялося серед Ізраїля!
Pošto izagna đavla, progovori njemak. Mnoštvo se čudom čudilo i govorilo: "Nikada se takvo što ne vidje u Izraelu!"
Фарисеї ж казали: Виганяє Він демонів силою князя демонів.
A farizeji govorahu: "Po poglavici đavolskome izgoni đavle."
І обходив Ісус всі міста та оселі, навчаючи в їхніх синагогах, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу та неміч усяку.
I obilazio je Isus sve gradove i sela učeći po njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć.
А як бачив людей, змилосерджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпорошені, як ті вівці, що не мають пастуха.
Vidjevši mnoštvo, sažali mu se nad njim jer bijahu izmučeni i ophrvani kao ovce bez pastira.
Тоді Він казав Своїм учням: Жниво справді велике, та робітників мало;
Tada reče svojim učenicima: "Žetve je mnogo, a radnika malo.
тож благайте Господаря жнива, щоб на жниво Своє Він робітників вислав.
Molite dakle gospodara žetve da pošalje radnike u žetvu svoju."