Luke 17

І сказав Він до учнів Своїх: Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому, через кого приходять вони!
I reče svojim učenicima: "Nije moguće da ne dođu sablazni, no jao onome po kom dolaze;
Краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одного з малих цих!
je li s mlinskim kamenom o vratu strovaljen u more, korisnije mu je, nego da sablazni jednoga od ovih malenih.
Уважайте на себе! Коли провиниться твій брат, докори йому, а коли він покається, то вибач йому.
Čuvajte se!" "Pogriješi li tvoj brat, prekori ga; ako se obrati, oprosti mu.
І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: Каюся, вибач йому!
Pa ako se sedam puta na dan ogriješi o tebe i sedam se puta obrati tebi govoreći: 'Žao mi je!', oprosti mu."
І сказали апостоли Господу: Додай Ти нам віри!
Apostoli zamole Gospodina: "Umnoži nam vjeru!"
А Господь відказав: Коли б мали ви віру, хоч як зерно гірчичне, і сказали шовковиці цій: Вирвися з коренем і посадися до моря, то й послухала б вас!
Gospodin im odvrati: "Da imate vjere koliko je zrno gorušičino, rekli biste ovom dudu: 'Iščupaj se s korijenom i presadi se u more!' I on bi vas poslušao."
Хто ж із вас, мавши раба, що оре чи пасе, скаже йому, як він вернеться з поля: Негайно йди та сідай до столу?
"Tko će to od vas reći sluzi svomu, oraču ili pastiru, koji se vrati s polja: 'Dođi brzo i sjedni za stol?'
Але чи ж не скаже йому: Приготуй що вечеряти, і підпережись, і мені прислуговуй, аж поки я їстиму й питиму, а потому ти сам будеш їсти та пити?
Neće li mu naprotiv reći: 'Pripravi što ću večerati pa se pripaši i poslužuj mi dok jedem i pijem; potom ćeš ti jesti i piti?'
Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
Zar duguje zahvalnost sluzi jer je izvršio što mu je naređeno?
Так і ви, коли зробите все вам наказане, то кажіть: Ми нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були!
Tako i vi: kad izvršite sve što vam je naređeno, recite: 'Sluge smo beskorisne! Učinismo što smo bili dužni učiniti!'"
І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то проходив поміж Самарією та Галілеєю.
Dok je tako putovao u Jeruzalem, prolazio je između Samarije i Galileje.
І, коли входив до одного села, перестріли Його десять мужів, слабих на проказу, що стали здалека.
Kad je ulazio u neko selo, eto mu u susret deset gubavaca. Zaustave se podaleko
І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами!
i zavape: "Isuse, Učitelju, smiluj nam se!"
І, побачивши їх, Він промовив до них: Підіть і покажіться священикам! І сталось, коли вони йшли, то очистились...
Kad ih Isus ugleda, reče im: "Idite, pokažite se svećenicima!" I dok su išli, očistiše se.
Один же з них, як побачив, що видужав, то вернувся, і почав гучним голосом славити Бога.
Jedan od njih vidjevši da je ozdravio, vrati se slaveći Boga u sav glas.
І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самарянин був...
Baci se ničice k Isusovim nogama zahvaljujući mu. A to bijaše neki Samarijanac.
Ісус же промовив у відповідь: Чи не десять очистилось, а дев'ять же де?
Nato Isus primijeti: "Zar se ne očistiše desetorica?
Чому не вернулись вони хвалу Богові віддати, крім цього чужинця?
A gdje su ona devetorica? Ne nađe li se nijedan koji bi se vratio i podao slavu Bogu, osim ovoga tuđinca?"
І сказав Він йому: Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!
A njemu reče: "Ustani! Idi! Tvoja te vjera spasila!"
А як фарисеї спитали Його, коли Царство Божеє прийде, то Він їм відповів і сказав: Царство Боже не прийде помітно,
Upitaju ga farizeji: "Kad će doći kraljevstvo Božje?" Odgovori im: "Kraljevstvo Božje ne dolazi primjetljivo.
і не скажуть: Ось тут, або: Там. Бо Божеє Царство всередині вас!
Niti će se moći kazati: 'Evo ga ovdje!' ili: 'Eno ga ondje!' Ta evo - kraljevstvo je Božje među vama!"
І сказав Він до учнів: Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Людського, та не побачите...
Zatim reče učenicima: "Doći će dani kad ćete zaželjeti vidjeti i jedan dan Sina Čovječjega, ali ga nećete vidjeti.
І скажуть до вас: Ось тут, чи: Ось там, не йдіть, і за ним не біжіть!
Govorit će vam: 'Eno ga ondje, evo ovdje!' Ne odlazite i ne pomamite se!
Бо як блискавка, блиснувши, світить із одного краю під небом до другого краю під небом, так буде Свого дня й Син Людський.
Jer kao što munja sijevne na jednom kraju obzorja i odbljesne na drugom, tako će biti i sa Sinom Čovječjim u Dan njegov.
А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього...
No prije treba da on mnogo pretrpi i da ga ovaj naraštaj odbaci."
І, як було за днів Ноєвих, то буде так само й за днів Сина Людського:
"I kao što bijaše u dane Noine, tako će biti i u dane Sina Čovječjega:
їли, пили, женилися, заміж виходили, аж до того дня, коли Ной увійшов до ковчегу; прийшов же потоп, і всіх вигубив.
jeli su, pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju. I dođe potop i sve uništi.
Так само, як було за днів Лотових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
Slično kao što bijaše u dane Lotove: jeli su, pili, kupovali, prodavali, sadili, gradili.
того ж дня, як Лот вийшов із Содому, огонь із сіркою з неба линув, і всіх погубив.
A onog dana kad Lot iziđe iz Sodome, zapljušti s neba oganj i sumpor i sve uništi.
Так буде й того дня, як Син Людський з'явиться!
Tako će isto biti u dan kad se Sin Čovječji objavi."
Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не злазить. Хто ж на полі, так само нехай назад не вертається,
"U onaj dan tko bude na krovu, a stvari mu u kući, neka ne siđe da ih uzme.
пам'ятайте про Лотову дружину!
I tko bude u polju, neka se ne okreće natrag. Sjetite se žene Lotove!
Хто дбатиме зберегти свою душу, той погубить її, а коли хто погубить, той оживить її.
Tko god bude nastojao život svoj sačuvati, izgubit će ga; a tko ga izgubi, živa će ga sačuvati."
Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на одному ліжкові: один візьметься, а другий полишиться.
"Kažem vam, one će noći biti dvojica u jednoj postelji: jedan će se uzeti, drugi ostaviti.
Дві молотимуть разом, одна візьметься, а друга полишиться.
Dvije će mljeti zajedno: jedna će se uzeti, druga ostaviti."
Двоє будуть на полі, один візьметься, а другий полишиться!
#
І казали вони Йому в відповідь: Де, Господи? А Він відказав їм: Де труп, там зберуться й орли...
Upitaše ga na to: "Gdje to, Gospodine?" A on im reče: "Gdje bude trupla, ondje će se okupljati i orlovi."