Job 26

А Йов відповів та й сказав:
Job progovori i reče:
Як безсилому ти допоміг, як рамено підпер ти неможному?
"Kako dobro znadeš pomoći nemoćnom i mišicu iznemoglu poduprijeti!
Що ти радив немудрому, й яку раду подав багатьом?
Kako dobar savjet daješ neukome; baš si preveliku mudrost pokazao.
Кому ти слова говорив, і чий дух вийшов з тебе?
Kome li si ove uputio riječi i koji duh je iz tebe govorio?"
Рефаїми тремтять під водою й всі її мешканці.
Pred Bogom mrtvi pod zemljom dolje strepe, vode morske dršću i nemani njine.
Голий шеол перед Ним, і нема покриття Аваддону.
Pred njegovim okom otkriven zja Šeol i bezdan smrti nema vela na sebi.
Він над порожнечею північ простяг, на нічому Він землю повісив.
On povrh praznine Sjever razapinje, on drži zemlju o ništa obješenu.
Він зав'язує воду в Своїх облаках, і не розбивається хмара під ними.
On zatvara vodu u svoje oblake, a oblaci se pod njome ne prodiru.
Він поставив престола Свого, розтягнув над ним хмару Свою.
On zastire puno lice mjesečevo razastirući svoj oblak preko njega.
На поверхні води Він зазначив межу аж до границі між світлом та темрявою.
On je na vodi označio kružnicu gdje prestaje svjetlost i tmine počinju.
Стовпи неба тремтять та страшаться від гніву Його.
Svodu se nebeskom potresu stupovi i premru od straha kada on zaprijeti.
Він міццю Своєю вспокоює море, і Своїм розумом нищить Рагава.
Svojom je snagom on ukrotio more i neman Rahaba smrvio mudrošću.
Своїм Духом Він небо прикрасив, рука Його в ньому створила втікаючого Скорпіона.
Nebesa je svojim razbistrio dahom, a ruka mu je brzu zmiju probola.
Таж це все самі кінці дороги Його, бо ми тільки слабке шепотіння чували про Нього, грім потуги ж Його хто його зрозуміє?...
Sve to samo djelić je djela njegovih, od kojih tek slabu jeku mi čujemo. Ali tko će shvatit' grom njegove moći?"