Acts 15

А дехто, що з Юдеї прийшли, навчали братів: Якщо ви не обріжетеся за звичаєм Мойсеєвим, то спастися не можете.
Uto neki siđoše iz Judeje i počeše učiti braću: "Ako se ne obrežete po običaju Mojsijevu, ne možete se spasiti."
Коли ж суперечка повстала й чимале змагання в Павла та в Варнави з ними, то постановили, щоб Павло та Варнава, та дехто ще інший із них, пішли в справі цій до апостолів й старших у Єрусалим.
Kad između njih te Pavla i Barnabe nasta prepirka i raspra nemalena, odrediše da Pavao i Barnaba i još neki drugi između njih uzađu u Jeruzalem k apostolima i starješinama poradi tog pitanja.
Тож вони, відпроваджені Церквою, ішли через Фінікію та Самарію, розповідуючи про поганське навернення, і радість велику чинили всім браттям.
Oni su dakle, ispraćeni od Crkve, prolazili kroz Feniciju i Samariju pripovijedajući o obraćenju pogana i donoseći svoj braći veliku radost.
Коли ж в Єрусалим прибули вони, були прийняті Церквою, та апостолами, та старшими, і вони розповіли, як багато вчинив Бог із ними.
Kada pak stigoše u Jeruzalem, primi ih Crkva, apostoli i starješine. Ispripovjediše što sve Bog učini po njima.
Але дехто, що ввірували з фарисейської партії, устали й сказали, що потрібно поганів обрізувати й наказати, щоб Закона Мойсеєвого берегли.
Onda ustanu neki od onih što iz farizejske sljedbe bijahu prigrlili vjeru pa reknu: "Treba ih obrezati i zapovjediti im da opslužuju Zakon Mojsijev."
І зібрались апостоли й старші, щоб розглянути справу оцю.
Nato se apostoli i starješine sastanu da to razmotre.
Як велике ж змагання повстало, Петро встав і промовив до них: Мужі-браття, ви знаєте, що з давнішніх днів вибрав Бог поміж нами мене, щоб погани почули слово Євангелії через уста мої, та й увірували.
Nakon duge raspre ustade Petar i reče im: "Braćo, vi znate kako me Bog od najprvih dana između vas izabra da iz mojih usta pogani čuju riječ evanđelja i uzvjeruju.
І засвідчив їм Бог Серцезнавець, давши їм Духа Святого, як і нам,
I Bog, Poznavatelj srdaca, posvjedoči za njih: dade im Duha Svetoga kao i nama.
і між нами та ними різниці Він жадної не вчинив, очистивши вірою їхні серця.
Nikakve razlike nije pravio između nas i njih: vjerom očisti njihova srca.
Отож, чого Бога тепер спокушуєте, щоб учням на шию покласти ярмо, якого ані наші отці, ані ми не здолали понести?
Što dakle sada iskušavate Boga stavljajući učenicima na vrat jaram kojeg ni oci naši ni mi nismo mogli nositi?
Та ми віруємо, що спасемося благодаттю Господа Ісуса так само, як і вони.
Vjerujemo, naprotiv: po milosti smo Gospodina Isusa spašeni, baš kao i oni."
І вся громада замовкла, і слухали пильно Варнаву й Павла, що розповідали, які то знамена та чуда вчинив через них Бог між поганами!
Nato sve mnoštvo umuknu. Slušali su Barnabu i Pavla koji pripovjedahu kolika je znamenja i čudesa Bog po njima učinio među poganima.
Як замовкли ж вони, то Яків озвався й промовив: Мужі-браття, послухайте також мене.
Kad oni ušutješe, progovori Jakov: "Poslušajte me, braćo!
Симон ось розповів, як зглянувся Бог від початку, щоб вибрати люд із поганів для Ймення Свого.
Šimun je izložio kako se Bog već na početku pobrinu između pogana uzeti narod imenu svojemu.
І пророчі слова з цим погоджуються, як написано:
S time su u skladu riječi Proroka. Ovako je doista pisano:
Потому вернуся, і відбудую Давидову скинію занепалу, і відбудую руїни її, і наново поставлю її,
Nakon toga vratit ću se i opet podići pali šator Davidov, iz ruševina ga podići, opet ga sazidati
щоб шукали Господа люди зосталі та всі народи, над якими Ім'я Моє кликано, говорить Господь, що чинить це все!
da preostali ljudi potraže Gospodina i svi pogani na koje je zazvano ime moje, govori Gospodin, koji to
Господеві відвіку відомі всі вчинки Його.
obznanjuje odvijeka.
Тому думаю я, щоб не турбувати поган, що до Бога навертаються,
Zato smatram da ne valja dodijavati onima koji se s poganstva obraćaju k Bogu,
але написати до них, щоб стримувались від занечищення ідольського, та від блуду, і задушенини, і від крови.
nego im poručiti da se uzdržavaju od mesa okaljana idolima, od bludništva, od udavljenoga i od krvi.
Бо своїх проповідників має Мойсей по містах здавендавна, і щосуботи читають його в синагогах.
Ta Mojsije od pradavnih naraštaja ima po gradovima propovjednike koji ga u sinagogama svake subote čitaju."
Тоді постановили апостоли й старші з цілою Церквою вибрати мужів із них, і послати до Антіохії з Павлом та Варнавою Юду, що зветься Варсавва, і Силу, мужів проводирів між братами,
Tad apostoli i starješine zajedno sa svom Crkvom zaključe izabrati neke muževe između sebe i poslati ih u Antiohiju s Pavlom i Barnabom. Bijahu to Juda zvani Barsaba, i Sila, muževi vodeći među braćom.
написавши своїми руками оце: Апостоли й старші брати до братів, що з поган в Антіохії, і Сирії, і Кілікії: Вітаємо вас!
Po njima pošalju ovo pismo: "Apostoli i starješine, braća, braći iz poganstva po Antiohiji, Siriji i Ciliciji - pozdrav!"
Через те, що ми чули, що деякі з вас, яким ми того не доручували, стурбували наукою вас, і захитали вам душі,
"Budući da smo čuli kako vas neki od naših, ali bez našega naloga, nekakvim izjavama smetoše i duše vam uznemiriše,
то ми постановили однодушно, зібравшися, щоб обраних мужів послати до вас із коханими нашими Варнавою та Павлом,
zaključismo jednodušno izabrati neke muževe i poslati ih k vama zajedno s našim ljubljenim Barnabom i Pavlom,
людьми тими, що душі свої віддали за Ім'я Господа нашого Ісуса Христа.
ljudima koji su svoje živote izložili za ime Gospodina našega Isusa Krista.
Тож ми Юду та Силу послали, що вияснять усно те саме.
Šaljemo vam dakle Judu i Silu. Oni će vam i usmeno priopćiti to isto.
Бо зволилось Духові Святому і нам, тягару вже ніякого не накладати на вас, окрім цього необхідного:
Zaključismo Duh Sveti i mi ne nametati vam nikakva tereta osim onoga što je potrebno:
стримуватися від ідольських жертов та крови, і задушенини, та від блуду. Оберегаючися від того, ви зробите добре. Бувайте здорові!...
uzdržavati se od mesa žrtvovana idolima, od krvi, od udavljenoga i od bludništva. Budete li se toga držali, dobro ćete učiniti. Živjeli!"
Посланці ж прийшли в Антіохію, і, зібравши народ, доручили листа.
Oni su se dakle oprostili i sišli u Antiohiju; sabrali su mnoštvo i predali pismo.
А перечитавши, раділи з потішення того.
Kad ga pročitaše, svi se obradovaše zbog ohrabrenja.
А Юда та Сила, самі бувши пророками, частим словом підбадьорували та зміцняли братів.
Juda i Sila, i sami proroci, mnogim riječima ohrabriše i utvrdiše braću.
А як перебули вони там якийсь час, то брати їх відпустили з миром до тих, хто їх вислав.
Neko se vrijeme zadrže pa se onda s mirom od braće vrate onima koji ih poslaše.
Але Сила схотів лишитися там, а Юда вернувся до Єрусалиму.
#
А Павло з Варнавою в Антіохії жили, навчаючи та благовістячи разом із іншими багатьома Слово Господнє.
A Pavao i Barnaba ostadoše u Antiohiji naučavajući i navješćujući zajedno s mnogima drugima riječ Gospodnju. EVANĐELJE U EVROPI
А по декількох днях промовив Павло до Варнави: Ходімо знов, і відвідаймо наших братів у кожному місті, де ми провіщали Слово Господнє, як вони пробувають.
Nakon nekog vremena reče Pavao Barnabi: "Vratimo se i pohodimo braću po svim gradovima u kojima smo navješćivali riječ Gospodnju, da vidimo kako su!"
А Варнава хотів був узяти з собою Івана, що званий був Марком.
Barnaba je htio povesti i Ivana zvanog Marko.
Та Павло вважав за потрібне не брати з собою того, хто від них відлучився з Памфілії, та з ними на працю не йшов.
Pavao pak nije smatrao uputnim sa sobom voditi onoga koji se u Pamfiliji odvojio od njih te nije s njima pošao na djelo.
І повстала незгода, і розлучились вони між собою. Тож Варнава взяв Марка, і поплинув до Кіпру.
Spopade ih takva ogorčenost da se raziđoše: Barnaba povede Marka i otplovi na Cipar,
А Павло вибрав Силу й пішов, Божій благодаті братами доручений.
a Pavao sebi izabra Silu pa od braće povjeren milosti Gospodnjoj
І проходив він Сирію та Кілікію, Церкви зміцнюючи.
proputova Siriju i Ciliciju, utvrđujući Crkve.