Joshua 21

І підійшли голови домів батьків Левієвих до священика Елеазара й до Ісуса, сина Навинового, та до голів домів батьків племен Ізраїлевих синів,
那时,利未人的众族长来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长面前,
та й говорили до них у Шіло в ханаанському Краї, кажучи: Господь наказав був через Мойсея дати нам міста на сидіння, а їхні пасовиська для нашої худоби.
在迦南地的示罗对他们说:「从前耶和华借著摩西吩咐给我们城邑居住,并城邑的郊野可以牧养我们的牲畜。」
І дали Ізраїлеві сини Левитам зо свого наділу на наказ Господній ті міста та їхні пасовиська.
于是以色列人照耶和华所吩咐的,从自己的地业中,将以下所记的城邑和城邑的郊野给了利未人。
І вийшов жеребок для родів кегатеянина. І були синам священика Аарона з Левитів від племени Юдиного, і від племени Симеонового, і від племени Веніяминового тринадцять міст.
为哥辖族拈阄:利未人的祭司、亚伦的子孙,从犹大支派、西缅支派、便雅悯支派的地业中,按阄得了十三座城。
А Кегатовим синам, що позосталися з родів племени Єфремового й з племени Данового та з половини племени Манасіїного жеребком дісталося десять міст.
哥辖其余的子孙,从以法莲支派、但支派、玛拿西半支派的地业中,按阄得了十座城。
А для Ґершонових синів від родів Іссахарового племени, і від Асирового племени, і від Нефталимового племени, і від половини Манасіїного племени в Башані жеребком дісталося тринадцять міст.
革顺的子孙,从以萨迦支派、亚设支派、拿弗他利支派、住巴珊的玛拿西半支派的地业中,按阄得了十三座城。
Мерарієвим синам за їхніми родами дісталося від племени Рувимового, і від племени Ґадового, і від племени Завулонового дванадцять міст.
米拉利的子孙,按著宗族,从流便支派、迦得支派、西布伦支派的地业中,按阄得了十二座城。
І дали Ізраїлеві сини Левитам ті міста та їхні пасовиська, як наказав був Господь через Мойсея, жеребком.
以色列人照著耶和华借摩西所吩咐的,将这些城邑和城邑的郊野,按阄分给利未人。
І дали вони з племени синів Юдиних та з племени синів Симеонових ті міста, що будуть нижче названі йменням своїм.
从犹大支派、西缅支派的地业中,将以下所记的城给了利未支派哥辖宗族亚伦的子孙;因为给他们拈出头一阄,
І було для Ааронових синів із родів кегатеянина, з Левієвих синів, бо їм був жеребок найперше.
并入上一节
І дали їм місто Кір'ят, батька велетнів Арби, воно Хеврон, на Юдиних горах, та його пасовиська навколо нього.
将犹大山地的基列‧亚巴和四围的郊野给了他们。亚巴是亚衲族的始祖。(基列‧亚巴就是希伯崙)。
А мійське поле та оселі його дали Калеву, синові Єфуннеєвому, на власність його.
惟将属城的田地和村庄给了耶孚尼的儿子迦勒为业。
А синам священика Аарона дали місто сховища вбійника: Хеврон та його пасовиська, і Лівну та її пасовиська,
以色列人将希伯崙,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了祭司亚伦的子孙;又给他们立拿和属城的郊野,
і Яттір та його пасовиська, і Ештемоа та її пасовиська,
雅提珥和属城的郊野,以实提莫和属城的郊野,
і Холон та його пасовиська, і Девір та його пасовиська,
何崙和属城的郊野,底璧和属城的郊野,
і Аїн та його пасовиська, і Ютту та її пасовиська, Бет-Шемеш та його пасовиська, дев'ять міст від двох тих племен.
亚因和属城的郊野,淤他和属城的郊野,伯‧示麦和属城的郊野,共九座城,都是从这二支派中分出来的。
А від Веніяминового племени: Ґів'он та його пасовиська, Ґеву та її пасовиська,
又从便雅悯支派的地业中给了他们基遍和属城的郊野,迦巴和属城的郊野,
Анатоль та його пасовиська, і Алмон та його пасовиська, міст четверо.
亚拿突和属城的郊野,亚勒们和属城的郊野,共四座城。
Усіх міст Ааронових синів, священиків, тринадцять міст та їхні пасовиська.
亚伦子孙作祭司的共有十三座城,还有属城的郊野。
А родам Кегатових синів, Левитам, що позостали від Кегатових синів, міста їхнього жеребка були від Єфремового племени.
利未支派中哥辖的宗族,就是哥辖其余的子孙,拈阄所得的城有从以法莲支派中分出来的。
І дали їм місто сховища вбійника: Сихем та його пасовиська, на Єфремовій горі, і Ґезер та його пасовиська.
以色列人将以法莲山地的示剑,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们基色和属城的郊野,
І Ківцаїм та його пасовиська, і Бет-Хорон та його пасовиська, міст четверо.
基伯先和属城的郊野,伯‧和崙和属城的郊野,共四座城;
А від Данового племени: Елтеке та його пасовиська, Ґіббетон та його пасовиська,
又从但支派的地业中给了他们伊利提基和属城的郊野,基比顿和属城的郊野,
Айялон та його пасовиська, Ґат-Ріммон та його пасовиська, міст четверо.
亚雅崙和属城的郊野,迦特‧临门和属城的郊野,共四座城;
А від половини Манасіїного племени: Таанах та його пасовиська, і Ґат-Ріммон та його пасовиська, міст двоє.
又从玛拿西半支派的地业中给了他们他纳和属城的郊野,迦特‧临门和属城的郊野,共两座城。
Усіх міст десять та їхні пасовиська для родів позосталих Кегатових синів.
哥辖其余的子孙共有十座城,还有属城的郊野。
А для Ґершонових синів з Левієвих родів від половини Манасіїного племени місто сховища вбійника: Ґолан у Башані та його пасовиська, і Беештера та її пасовиська, міст двоє.
以色列人又从玛拿西半支派的地业中将巴珊的哥兰,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了利未支派革顺的子孙;又给他们比‧施提拉和属城的郊野,共两座城;
А від Іссахарового племени: Кіш'йон та його пасовиська, Доврат та його пасовиська,
又从以萨迦支派的地业中给了他们基善和属城的郊野,大比拉和属城的郊野,
Ярмут та його пасовиська, Ен-Ґаннім та його пасовиська, міст четверо.
耶末和属城的郊野,隐‧干宁和属城的郊野,共四座城;
А від Асирового племени: Міш'ал та його пасовиська, Ардон та його пасовиська,
又从亚设支派的地业中给了他们米沙勒和属城的郊野,押顿和属城的郊野,
Хелкат та його пасовиська, Рехов та його пасовиська, міст четверо.
黑甲和属城的郊野,利合和属城的郊野,共四座城;
А від Нефталимового племени місто сховища вбійника: Кедеш у Ґаліл та його пасовиська, і Хаммот-Дор та його пасовиська, і Картан та його пасовиська, міст троє.
又从拿弗他利支派的地业中将加利利的基低斯,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们哈末‧多珥和属城的郊野,加珥坦和属城的郊野,共三座城。
Усіх міст Ґершонових за їхніми родами тринадцять міст та їхні пасовиська.
革顺人按著宗族所得的城,共十三座,还有属城的郊野。
А для родів Мерарієвих синів, Левитів, позосталих від племени Завулонового: Йокнеам та його пасовиська, Карта та її пасовиська.
其余利未支派米拉利子孙,从西布伦支派的地业中所得的,就是约念和属城的郊野,加珥他和属城的郊野,
Дімна та її пасовиська, Нагалал та його пасовиська, міст четверо.
丁拿和属城的郊野,拿哈拉和属城的郊野,共四座城;
А від Рувимового племени: Бецар та його пасовиська, і Ягца та її пасовиська,
又从流便支派的地业中给了他们比悉和属城的郊野,雅杂和属城的郊野,
Кедемот та його пасовиська, і Мефаат та його пасовиська, міст четверо.
基底莫和属城的郊野,米法押和属城的郊野,共四座城;
А від Ґадового племени місто сховища вбійника: Рамот у Ґілеаді та його пасовиська, і Маханаїм та його пасовиська,
又从迦得支派的地业中,将基列的拉末,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们玛哈念和属城的郊野,
Хешбон та його пасовиська, Язер та його пасовиська, усіх міст четверо.
希实本和属城的郊野,雅谢和属城的郊野,共四座城。
Усіх міст для Мерарієвих синів за їхніми родами, що позосталися з Левієвих родів, було за їхнім жеребком дванадцять міст.
其余利未支派的人,就是米拉利的子孙,按著宗族拈阄所得的,共十二座城。
Усіх Левієвих міст серед власности Ізраїлевих синів сорок і вісім міст та їхні пасовиська.
利未人在以色列人的地业中所得的城,共四十八座,并有属城的郊野。
Будуть ті міста такі: кожне місто з пасовиськом його навколо нього, так для всіх тих міст.
这些城四围都有属城的郊野,城城都是如此。
І дав Господь Ізраїлеві ввесь той Край, що присягнув був дати його їхнім батькам, і вони посіли його та й осілися в ньому.
这样,耶和华将从前向他们列祖起誓所应许的全地赐给以色列人,他们就得了为业,住在其中。
І Господь дав їм мир навколо, усе так, як присягнув був їхнім батькам. І ніхто зо всіх їхніх ворогів на встояв перед ними, усіх їхніх ворогів Господь дав у їхню руку.
耶和华照著向他们列祖起誓所应许的一切话,使他们四境平安;他们一切仇敌中,没有一人在他们面前站立得住。耶和华把一切仇敌都交在他们手中。
Нічого не було невиконаного з усього того доброго слова, що Господь говорив до Ізраїлевого дому, усе збулося.
耶和华应许赐福给以色列家的话一句也没有落空,都应验了。