Proverbs 27

[] Yarınla övünme, Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün, Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Taş ağırdır, kum bir yüktür, Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
Öfke zalim, hiddet azgındır, Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
Açık bir azar, Gizli tutulan sevgiden iyidir.
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır, Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
Tok insanın canı balı bile çekmez, Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa, Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
Güzel koku ve buhur canı ferahlatır, Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakma Ve felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme; Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin, Beni ayıplayana yanıt vereyim.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selam Küfür sayılır.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
Kavgacı kadının dırdırı Yağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak, Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
Demir demiri biler, İnsan da insanı...
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
İncir ağacını budayan meyvesini yer, Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa, Yürek de insanın içini yansıtır.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz, İnsanın gözü de hiç doymaz.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
Altın ocakta, gümüş potada sınanır, İnsansa aldığı övgüyle sınanır.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile, Ahmaklığından kurtulmaz.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
Davarına iyi bak, Sığırlarına dikkat et.
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
Çünkü zenginlik kalıcı değildir Ve taç kuşaktan kuşağa geçmez.
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca, Dağlardaki otlar toplanınca,
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
Kuzular seni giydirir, Tekeler tarlanın bedeli olur.
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
Keçilerin sütü yalnız seni değil, Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter.
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.