Job 12

Eyüp şöyle yanıtladı:
Zatem odpowiedział Ijob i, rzekł:
“Kendinizi bir şey sandığınız belli, Ama bilgelik de sizinle birlikte ölecek!
Wieraście wy sami ludźmi? i z wamiż umrze mądrość?
Sizin kadar benim de aklım var, Sizden aşağı kalmam. Kim bilmez bunları?
Teżci ja mam serce jako i wy, anim jest podlejszym niżeli wy; a któż i tego nie wie, co i wy?
“Gülünç oldum dostlarıma, Ben ki, Tanrı’ya yakarırdım, yanıtlardı beni. Doğru ve kusursuz adam gülünç oldu.
Pośmiewiskiem jestem przyjacielowi memu, który gdy woła do Boga, ozywa mu się; naśmiewiskiem jest sprawiedliwy i doskonały.
Kaygısızlar felaketi küçümser, Ayağı kayanı umursamaz.
Ten, co jest upadku bliski, jest pochodnią wzgardzoną człowiekowi, według myśli pokoju zażywającemu.
Soyguncuların çadırlarında rahatlık var, Tanrı’yı gazaba getirenler güvenlik içinde, Tanrı’ya değil, kendi bileklerine güveniyorlar.
Spokojne i bezpieczne są namioty zbójców tych, którzy draźnią Boga, którym Bóg daje w ręce dobre rzeczy.
“Ama şimdi sor hayvanlara, sana öğretsinler, Gökte uçan kuşlara sor, sana anlatsınlar,
A nawet pytaj się proszę bydląt, a one cię nauczą; i ptastwa niebieskiego, a oznajmi tobie.
Toprağa söyle, sana öğretsin, Denizdeki balıklara sor, sana bilgi versinler.
Albo się rozmów z ziemią, a ona cię nauczy, i rozpowiedząć ryby morskie.
Hangisi bilmez Bunu RAB’bin yaptığını?
Któż nie wie z tych wszystkich rzeczy, że to ręka Pańska sprawiła?
Her yaratığın canı, Bütün insanlığın soluğu O’nun elindedir.
W którego ręku jest dusza wszelkiej rzeczy żywej, i duch wszelkiego ciała ludzkiego.
Damağın yemeği tattığı gibi Kulak da sözleri denemez mi?
Azaż nie ucho mowy doświadcza, jako usta pokarmu smakują?
Bilgelik yaşlılarda, Akıl uzun yaşamdadır.
W ludziach starych jest mądrość, a w długich dniach roztropność.
“Bilgelik ve güç Tanrı’ya özgüdür, O’ndadır öğüt ve akıl.
Dopieroż u Pana jest mądrość, i siła, i rada, i umiejętność.
O’nun yıktığı onarılamaz, O’nun hapsettiği kişi özgür olamaz.
Oto on burzy, a nikt nie zbuduje; zamknie człowieka, a nikt mu nie otworzy.
Suları tutarsa, kuraklık olur, Salıverirse dünyayı sel götürür.
On gdy zatrzyma wody, wyschną; a gdy je wypuści, podwracają ziemię.
Güç ve zafer O’na aittir, Aldanan da aldatan da O’nundur.
U niego jest moc i mądrość. Jego jest błądzący, i w błąd zawodzący.
Danışmanları çaresiz kılar, Yargıçları çıldırtır.
On obiera radców z mądrości, a sędziów przywodzi do głupstwa.
Kralların bağladığı bağı çözer, Bellerine kuşak bağlar.
On pas królów rozwiązuje, i znowu przepasuje pasem biodra ich.
Kâhinleri çaresiz kılar, Koltuklarında yıllananları devirir.
Podaje książęta na łup, a mocarze podwraca.
Güvenilir danışmanları susturur, Yaşlıların aklını alır.
Odejmuje usta krasomówcom, a rozsądek starym odbiera.
[] Rezalet saçar soylular üzerine, Güçlülerin kuşağını gevşetir.
Wylewa wzgardę na książęta, a mdli siły mocarzów.
Karanlıkların derin sırlarını açar, Ölüm gölgesini aydınlığa çıkarır.
On odkrywa głębokie rzeczy z ciemności, a wywodzi na jaśnię cień śmierci.
Ulusları büyütür, ulusları yok eder, Ulusları genişletir, ulusları sürgün eder.
Rozmnaża narody, i wytraca je; rozszerza lud, i umniejsza go.
Dünya önderlerinin aklını başından alır, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırır onları.
On odejmuje serca przełożonym ludu ziemi, a czyni, że błądzą po pustyni bezdrożnej;
Karanlıkta el yordamıyla yürür, ışık yüzü görmezler; Sarhoş gibi dolaştırır onları.
Że macają w ciemnościach, gdzie nie masz światłości, a sprawuje, że błądzą jako pijani.