Job 11

Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
I odpowiedział Sofar Naamatczyk, i rzekł:
“Bunca söz yanıtsız mı kalsın? Çok konuşan haklı mı sayılsın?
Izaż się nie godzi na wiele słów odpowiedzieć? Albo izali mąż wielomowny będzie usprawiedliwiony?
Saçmalıkların karşısında sussun mu insanlar? Sen alay edince kimse seni utandırmasın mı?
Bedąż na twoje plotki ludzie milczeć? A gdy ty sobie przeszydzasz, ciebie nikt nie zawstydzi?
Tanrı’ya, ‘İnancım arıdır’ diyorsun, ‘Senin gözünde temizim.’
Albowiemeś powiedział: Czysta jest nauka moja, a jestem czystym przed oczyma twemi.
Ama keşke Tanrı konuşsa, Sana karşı ağzını açsa da,
Ale gdyby Bóg chciał mówić, i otworzyć usta swoje przeciwko tobie:
Bilgeliğin sırlarını bildirse! Çünkü bilgelik çok yönlüdür. Bil ki, Tanrı günahlarından bazılarını unuttu bile.
Tedyćby objawił tajemnice mądrości, żeś dwa kroć większe karanie nadto zasłużył; przetoż uznaj, że cię Bóg przebaczył dla nieprawości twojej.
“Tanrı’nın derin sırlarını anlayabilir misin? Her Şeye Gücü Yeten’in sınırlarına ulaşabilir misin?
Izali tajemnice Boże wybadasz? albo doskonałości Wszechmocnego dościgniesz?
Onlar gökler kadar yüksektir, ne yapabilirsin? Ölüler diyarından derindir, nasıl anlayabilirsin?
Wyższe są niż niebiosa, cóż uczynisz? Głębsze niż piekło, jakoż poznasz?
Ölçüleri yeryüzünden uzun, Denizden geniştir.
Dłuższa miara ich, niż ziemia, a szersza, niż morze.
“Gelip seni hapsetse, mahkemeye çağırsa, Kim O’na engel olabilir?
Jeźli wypełni, albo jeźli zawrze, albo jeźli w jedno ściśnie, któż go zawściągnie?
Çünkü O yalancıları tanır, Kötülüğü görür de dikkate almaz mı?
Albowiem on zna marność ludzką, i widzi nieprawość; a nie miałby tego baczyć?
Ne zaman yaban eşeği insan doğurursa, Aptal da o zaman sağduyulu olur.
Człowiek nierozumny nabywa rozumu, choć się jako źrebię leśnego osła rodzi człowiek.
“O’na yüreğini adar, Ellerini açarsan,
Jeźli ty przygotujesz serce twoje, a wyciągniesz do niego ręce twoje;
İşlediğin günahı kendinden uzaklaştırır, Çadırında haksızlığa yer vermezsen,
Jeźliż nieprawość jest w ręce twej oddal ją, a mieszkać nie dopuszczaj nieprawości w przybytkach twoich;
Utanmadan başını kaldırır, Sağlam ve korkusuz olabilirsin.
Tedy podniesiesz oblicze twoje bez zmazy, a będziesz stały, i nie będziesz się bał.
Sıkıntılarını unutur, Akıp gitmiş sular gibi anarsın onları.
Albowiem zapomnisz kłopotu, a jako wody, które pominęły, wspominać go będziesz.
Yaşamın öğlen güneşinden daha parlak olur, Karanlık sabaha döner.
I nad południe jaśniejszy nastanie czas twój; zaćmiszli się, będziesz jako zaranek.
Güven duyarsın, çünkü umudun olur, Çevrene bakıp güvenlik içinde yatarsın.
I będziesz ufał, mając nadzieję, a jako w okopach bezpiecznie spać będziesz.
Uzanırsın, korkutan olmaz, Birçokları senden lütuf diler.
Będziesz leżał, a nikt cię nie przestraszy; i uniżać się będą przed twarzą twoją wiele ich.
Ama kötülerin gözlerinin feri sönecek, Kaçacak yer bulamayacaklar, Tek umutları son soluklarını vermek olacak.”
Ale oczy niepobożnych ustaną i ucieczka ich zginie, a nadzieja ich będzie jako wyjście duszy z człowieka.