Isaiah 32

İşte kral doğrulukla krallık yapacak, Önderler adaletle yönetecek.
הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו׃
Her biri rüzgara karşı bir sığınak, Fırtınaya karşı bir barınak, çölde akarsu, Çorak yerde gölge salan Büyük bir kaya gibi olacak.
והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה׃
Artık görenlerin gözleri kapanmayacak, Dinleyenler kulak kesilecek.
ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה׃
Düşüncesizin aklı bilgiye erecek, Kekeme açık seçik, akıcı konuşacak.
ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות׃
Artık budalaya soylu, Alçağa saygın denmeyecek.
לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע׃
Çünkü budala saçmalıyor, Aklı fikri hep kötülükte. İşi gücü fesat işlemek, RAB’be ilişkin yanlış sözler söylemek, Açları aç bırakmak, Susamışlardan suyu esirgemek.
כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר׃
Alçağın yöntemleri kötüdür; Yoksul davasında haklı olsa da Onu yalanlarla yok etmek için Kötü düzenler tasarlar.
וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים באמרי שקר ובדבר אביון משפט׃
Soylu kişiyse soylu şeyler tasarlar, Yaptığı soylu işlerle ayakta kalır.
ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום׃
Ey tasasızca yaşayan kadınlar, Kalkın, sesimi işitin; Ey kaygısız kızlar, sözüme kulak verin!
נשים שאננות קמנה שמענה קולי בנות בטחות האזנה אמרתי׃
Bir yıl kadar sonra sarsılacaksınız, Ey kaygısız kadınlar. Çünkü bağbozumu olmayacak, Devşirecek meyve bulunmayacak.
ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא׃
Titreyin, ey tasasızca yaşayan kadınlar, Sarsılın, ey kaygısızlar. Giysilerinizi çıkarın, soyunup belinize çul kuşanın.
חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים׃
Güzel tarlalar, verimli asmalar, Halkımın diken ve çalı bitmiş toprakları için, Neşeli kentteki mutluluk dolu evler için göğsünüzü dövün.
על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה׃
Güzel tarlalar, verimli asmalar, Halkımın diken ve çalı bitmiş toprakları için, Neşeli kentteki mutluluk dolu evler için göğsünüzü dövün.
על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה׃
Çünkü saray ıssız, Kalabalık kent bomboş kalacak. Ofel Mahallesi’yle gözcü kulesi Sonsuza dek bozkıra dönecek; Yaban eşeklerinin keyifle gezindiği, Sürülerin otladığı bir yer olacak.
כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם משוש פראים מרעה עדרים׃
Ta ki yukarıdan üzerimize ruh dökülene dek; O zaman çöl meyve bahçesine, Meyve bahçesi ormana dönecek.
עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל ליער יחשב׃
O zaman adalet çöle dek yayılacak, Doğruluk meyve bahçesinde yurt bulacak.
ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב׃
Doğruluğun ürünü esenlik, Sonucu, sürekli huzur ve güven olacaktır.
והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה השקט ובטח עד עולם׃
Halkım esenlik dolu evlerde, Güvenli ve rahat yerlerde yaşayacak.
וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות׃
Dolu ormanları harap etse, Kent yerle bir olsa da,
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר׃
Sulak yerde tohum eken, Sığırını, eşeğini özgürce çayıra salan sizlere ne mutlu!
אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור׃