Proverbs 18

Geçimsiz kişi kendi çıkarı peşindedir, İyi öğüde hep karşı çıkar.
Moun k'ap viv apa se tèt li ase li konnen. Li move sou tout moun ki vle ba li bon konsèy.
Akılsız kişi bir şey anlamaktan çok Kendi düşüncelerini açmaktan hoşlanır.
Moun sòt pa pran plezi l' nan chache konprann. Tou sa l'ap chache se fè moun konprann li gen lespri.
Kötülüğü aşağılanma, Ayıbı utanç izler.
Y'ap meprize moun k'ap fè mechanste. Moun ki pa fè respè tèt yo gen pou yo wont.
Bilge kişinin ağzından çıkan sözler derin sular gibidir, Bilgelik pınarı da coşkun bir akarsu.
Pawòl moun ki gen konprann fon kou lanmè, fre tankou yon sous k'ap koule tout tan.
Kötüyü kayırmak da, Suçsuzdan adaleti esirgemek de iyi değildir.
Sa pa bon pou ou pran pou moun mechan, ni pou ou enpoze yo rann moun inonsan jistis.
Akılsızın dudakları çekişmeye yol açar, Ağzı da dayağı davet eder.
Depi moun sòt ap pale, se kont l'ap chache. Si ou koute pawòl nan bouch li, w'a ba l' kou.
Akılsızın ağzı kendisini mahveder, Dudakları da canına tuzaktır.
Bouch moun sòt se kondannasyon li. Pawòl ki soti nan bouch li tounen pèlen pou li.
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
İşini savsaklayan kişi Yıkıcıya kardeştir.
Moun ki parese nan travay li se menmman parèyman ak moun k'ap defèt sa k'ap fèt.
RAB’bin adı güçlü kuledir, Ona sığınan doğru kişi için korunaktır.
Seyè a, se yon gwo ranpa byen solid. Se la moun k'ap mache dwat yo kouri al chache pwoteksyon.
Zengin servetini bir kale, Aşılmaz bir sur sanır.
Pou moun rich yo, byen yo tankou yon ranpa byen solid. Yo mete nan tèt yo se sa k'ap pwoteje yo.
Yürekteki gururu düşüş, Alçakgönüllülüğü ise onur izler.
Lè w'ap fè awogans, yo pa lwen kraze ou. Lè ou fè kò ou piti, y'a fè lwanj ou.
Dinlemeden yanıt vermek Ahmaklık ve utançtır.
Moun ki prese reponn san koute sa y'ap di l', se moun sòt li ye. Li gen pou l' wont.
İnsanın ruhu hastalıkta ona destektir. Ama ezik ruh nasıl dayanabilir?
Lè yon moun anvi viv, sa ede l' anpil lè li malad. Men, si li dekouraje, ki moun ki ka remoute kouraj li?
Akıllı kişi bilgiyi satın alır, Bilgenin kulağı da bilgi peşindedir.
Yon moun lespri ap toujou chache gen plis konesans. Zòrèy moun ki gen bon konprann toujou pare pou l' ka konnen plis toujou.
Armağan, verenin yolunu açar Ve kendisini büyüklerin önüne çıkartır.
Kado ou fè louvri chemen pou ou toupatou, ata chemen ki mennen lakay grannèg.
Duruşmada ilk konuşan haklı görünür, Başkası çıkıp onu sorgulayana dek.
Moun ki pale anvan nan tribinal toujou sanble li gen rezon. Lè lòt moun lan parèt, kat je kontre, manti kaba.
Kura çekişmeleri sona erdirir, Güçlü rakipleri uzlaştırır.
Lè de grannèg gen kont, jij yo fè tiraj osò pou konnen kilès pou yo bay rezon.
Gücenmiş kardeş surlu kentten daha zor elde edilir. Çekişme sürgülü kale kapısı gibidir.
Li pi fasil pou mete lapè nan yon gwo lavil pase pou ou rekonsilye de frè ki nan kont. Lè yo fache, kè yonn se pòt prizon pou lòt.
İnsanın karnı ağzının meyvesiyle, Dudaklarının ürünüyle doyar.
Rekonpans yon moun chita sou sa ki soti nan bouch li.
Dil ölüme de götürebilir, yaşama da; Konuşmayı seven, dilin meyvesine katlanmak zorundadır.
Sa ou di ka lavi pou ou, li ka lanmò pou ou. Sa ou chwazi, se sa w'ap jwenn.
İyi bir eş bulan iyilik bulur Ve RAB’bin lütfuna erer.
Lè yon nonm jwenn yon bon madanm, se yon bon bagay. Se yon gwo favè Seyè a fè l'.
Yoksul acınma dilenir, Zenginin yanıtıysa serttir.
Lè yon pòv ap pale, li toujou nan tanpri souple. Men, moun rich toujou ap rele sou moun.
Yıkıma götüren dostlar vardır, Ama öyle dost var ki, kardeşten yakındır insana.
Gen zanmi se pran yo vin pran. Men, gen zanmi tou yo plis pase frè.