Job 11

Nang magkagayo'y sumagot si Sophar na Naamathita, at nagsabi,
Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa:
Hindi ba sasagutin ang karamihan ng mga salita? At ang lalaking masalita ay aariing ganap?
Skulde en ordflom bli uten svar, eller en ordgyter få rett?
Pamamayapain ba ang mga tao ng iyong mga paghahambog. At kung ikaw ay nanunuya, wala bang hihiya sa iyo?
Skulde dine store ord drive menn til taushet, skulde du spotte uten at nogen skammer dig ut?
Sapagka't iyong sinasabi, Ang aking aral ay dalisay, at ako'y malinis sa iyong mga mata.
Og skal du få si: Ren er min lære, og skyldfri er jeg i dine øine?
Nguni't Oh ang Dios nawa'y magsalita, at bukhin ang kaniyang mga labi laban sa iyo;
Men bare Gud vilde tale og oplate sine leber mot dig
At ipakilala nawa sa iyo ang mga lihim ng karunungan, pagka't siya ay masagana sa pagkaunawa. Talastasin mo nga na nilalapatan ka ng Dios ng kulang kay sa nauukol sa iyong kasamaan.
og åpenbare dig visdommens hemmeligheter, at det i dem er dobbelt forstand! Da måtte du nok innse at Gud tilgir dig noget av din misgjerning.
Masusumpungan mo ba ang Dios sa pagsaliksik? Masusumpungan mo ba sa kasakdalan ang Makapangyarihan sa lahat?
Mon du kan finne bunn i Guds vesen eller nå frem til den Allmektiges ytterste grense?
Mataas na gaya ng langit; anong iyong magagawa? Malalim kay sa Sheol: anong iyong malalaman?
Himmelhøi er den, hvad kan du gjøre? Dypere enn dødsriket, hvad vet du?
Ang sukat niyao'y mahaba kay sa lupa. At maluwang kay sa dagat.
Lengere enn jorden er dens mål og bredere enn havet.
Kung siya'y dumaan at magsara, at tumawag sa kahatulan, sino ngang makapipigil sa kaniya?
Om han farer frem og setter i fengsel og sammenkaller retten, hvem vil da hindre ham?
Sapagka't nakikilala niya ang mga walang kabuluhang tao: Nakikita rin naman niya ang kasamaan, bagaman hindi niya pinapansin.
For han, han kjenner de falske folk og ser uretten, uten at han trenger å gi akt på den,
Nguni't ang walang kabuluhang tao ay walang unawa, Oo, ang tao ay ipinanganak na gaya ng anak ng mabangis na asno.
og selv en uvettig mann får forstand, og et ungt villesel blir født til menneske.
Kung iyong ihahanda ang iyong puso, at iuunat mo ang iyong kamay sa kaniya;
Hvis du retter ditt hjerte og utbreder dine hender til ham -
Kung ang kasamaan ay sumaiyong kamay, ilayo mo, at huwag manahan ang kalikuan sa iyong mga tolda;
er det synd i din hånd, da ha den bort og la ikke urett bo i dine telt -
Walang pagsala ngang iyong itataas ang iyong mukha na walang kapintasan; Oo, ikaw ay matatatag, at hindi matatakot:
ja, da skal du, fri for lyte, opløfte ditt åsyn og stå fast og ikke frykte;
Sapagka't iyong malilimutan ang iyong karalitaan; iyong aalalahaning parang tubig na umaagos:
for du skal glemme din møie, som forbifarne vann skal du komme den i hu.
At ang iyong buhay ay magiging lalong maliwanag kay sa katanghaliang tapat; bagaman magkaroon ng kadiliman, ay magiging gaya ng umaga.
Og lysere enn middagen blir da ditt liv; mørket blir for dig som morgenen.
At ikaw ay matitiwasay sapagka't may pagasa; Oo, ikaw ay magsiyasat sa palibot mo, at magpapahinga kang tiwasay.
Og du skal være trygg, for da er det håp, og når du har sett dig vel omkring, kan du legge dig trygt til ro.
Ikaw nama'y hihiga at walang tatakot sa iyo; Oo, maraming liligaw sa iyo.
Og du skal hvile, og ingen skal skremme dig op, og mange skal søke din yndest.
Nguni't ang mga mata ng masama ay mangangalumata, at mawawalan sila ng daang tatakasan, at ang kanilang pagasa ay pagkalagot ng hininga.
Men de ugudeliges øine tæres bort; de har ingen tilflukt mere, og deres håp er å utånde sjelen.