Proverbs 27

Huwag mong ipaghambog ang kinabukasan; Sapagka't hindi mo nalalaman kung ano ang ilalabas ng ibang araw.
אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃
Purihin ka ng ibang tao at huwag ng iyong sariling bibig; ng iba, at huwag ng iyong sariling mga labi.
יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃
Ang bato ay mabigat, at ang buhangin ay matimbang; nguni't ang galit ng mangmang ay lalong mabigat kay sa mga yaon.
כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃
Poot ay mabagsik, at ang galit ay mamumugnaw, nguni't sinong makatatayo sa harap ng paninibugho?
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃
Maigi ang saway na hayag kay sa pagibig na nakukubli.
טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃
Tapat ang mga sugat ng kaibigan: nguni't ang mga halik ng kaaway ay malabis.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃
Ang busog na tao ay umaayaw sa pulot-pukyutan: nguni't sa gutom na tao ay matamis ang bawa't mapait na bagay.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃
Kung paano ang ibon na gumagala mula sa kaniyang pugad, gayon ang tao na gumagala mula sa kaniyang dako.
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃
Ang unguento at pabango ay nagpapagalak ng puso: gayon ang katamisan ng kaibigan ng tao na nagbubuhat sa maiging payo.
שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃
Ang iyong sariling kaibigan at ang kaibigan ng iyong ama, ay huwag mong pabayaan; at huwag kang pumaroon sa bahay ng iyong kapatid sa kaarawan ng iyong kasakunaan: maigi ang kapuwa na malapit kay sa kapatid na malayo.
רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃
Anak ko, ikaw ay magpakadunong, at iyong pasayahin ang aking puso, upang aking masagot siya na tumutuya sa akin.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃
Ang taong mabait ay nakakakita ng kasamaan, at nagkukubli: nguni't dinadaanan ng musmos, at naghihirap.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃
Kunin mo ang kaniyang kasuutan na nananagot sa di kilala; at tanggapan mo siya ng sanla na nananagot sa babaing di kilala.
קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃
Siyang nagpapala sa kaniyang kaibigan ng malakas na tinig, na bumabangong maaga sa kinaumagahan, mabibilang na sumpa sa kaniya.
מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃
Ang laging tulo sa araw na maulan at ang babaing palatalo ay magkahalintulad:
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃
Ang magibig pumigil sa kaniya, ay pumipigil sa hangin, at ang kaniyang kanan ay nakakasumpong ng langis.
צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃
Ang bakal ay nagpapatalas sa bakal; gayon ang tao ay nagpapatalas sa mukha ng kaniyang kaibigan.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃
Ang nagiingat ng puno ng higos ay kakain ng bunga niyaon; at ang naghihintay sa kaniyang panginoon ay pararangalin.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃
Kung paanong sa tubig ang mukha ay sumasagot sa mukha, gayon ang puso ng tao sa tao.
כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃
Ang Sheol at ang kapahamakan ay hindi nasisiyahan kailan man; at ang mga mata ng tao ay hindi nasisiyahan kailan man.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃
Ang sangagan ay sa pilak, at ang hurno ay sa ginto, at ang tao ay nasusubok sa pamamagitan ng kaniyang pagpuri.
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃
Bagaman iyong piitin ang mangmang sa isang piitan na kasama ng pangbayo sa mga bayong trigo, gayon ma'y hindi hihiwalay ang kaniyang kamangmangan sa kaniya.
אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃
Magmasipag ka na alamin mo ang kalagayan ng iyong mga kawan, at tingnan mong mabuti ang iyong mga bakahan:
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃
Sapagka't ang mga kayamanan ay hindi magpakailan man: at namamalagi ba ang putong sa lahat ng sali't saling lahi?
כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃
Ang tuyong damo ay pinupulot, at ang sariwang damo ay lumilitaw, at ang mga gugulayin sa mga bundok ay pinipisan.
גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃
Ang mga kordero ay ukol sa iyong kasuutan, at ang mga kambing ay siyang halaga ng bukid:
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃
At magkakaroon ng kasiyahang gatas ng kambing sa iyong pagkain, sa pagkain ng iyong sangbahayan; at pagkain sa iyong mga alilang babae.
ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃