Psalms 91

Siyang tumatahan sa lihim na dako ng Kataastaasan. Ay mananatili sa lilim ng Makapangyarihan sa lahat.
Celui qui demeure sous l'abri du Très-Haut Repose à l'ombre du Tout Puissant.
Aking sasabihin tungkol sa Panginoon, siya'y aking kanlungan at aking katibayan, ang Dios ko na siyang aking tinitiwalaan.
Je dis à l'Eternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie!
Sapagka't kaniyang ililigtas ka sa silo ng paninilo, at sa mapamuksang salot.
Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, De la peste et de ses ravages.
Kaniyang tatakpan ka ng kaniyang mga bagwis, at sa ilalim ng kaniyang mga pakpak ay manganganlong ka: ang kaniyang katotohanan ay kalasag at baluti.
Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
Ikaw ay hindi matatakot sa kakilabutan sa gabi, ni sa pana man na humihilagpos kung araw;
Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour,
Dahil sa salot na dumarating sa kadiliman, ni dahil sa paggiba man na sumisira sa katanghaliang tapat.
Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi.
Isang libo ay mabubuwal sa iyong siping, at sangpung libo sa iyong kanan; nguni't hindi lalapit sa iyo.
Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint;
Iyong mamamasdan lamang ng iyong mga mata, at iyong makikita ang ganti sa masama.
De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants.
Sapagka't ikaw, Oh Panginoon, ay aking kanlungan! Iyong ginawa ang Kataastaasan na iyong tahanan;
Car tu es mon refuge, ô Eternel! Tu fais du Très-Haut ta retraite.
Walang kasamaang mangyayari sa iyo, ni anomang salot ay lalapit sa iyong tolda.
Aucun malheur ne t'arrivera, Aucun fléau n'approchera de ta tente.
Sapagka't siya'y magbibilin sa kaniyang mga anghel tungkol sa iyo, upang ingatan ka sa lahat ng iyong mga lakad.
Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies;
Kanilang dadalhin ka sa kanilang mga kamay, baka matisod ka ng iyong paa sa isang bato.
Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Iyong yayapakan ang leon at ang ulupong: ang batang leon at ang ahas ay yuyurakan mo ng iyong mga paa.
Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.
Sapagka't kaniyang inilagak ang kaniyang pagibig sa akin, kaya't iniligtas ko siya: aking ilalagay siya sa mataas, sapagka't kaniyang naalaman ang pangalan ko.
Puisqu'il m'aime, je le délivrerai; Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.
Siya'y tatawag sa akin, at sasagutin ko siya; ako'y sasa kaniya sa kabagabagan: aking ililigtas siya, at pararangalan siya.
Il m'invoquera, et je lui répondrai; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai.
Aking bubusugin siya ng mahabang buhay, at ipakikita ko sa kaniya ang aking pagliligtas.
Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut.