Job 26

Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,
Job prit la parole et dit:
Paano mong tinulungan siya na walang kapangyarihan! Paano mong iniligtas ang kamay na walang lakas!
Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!
Paano mong pinayuhan siya na walang karunungan, at saganang ipinahayag mo ang mabuting kaalaman!
Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!
Kanino mo binigkas ang mga salita? At kanino ang diwa na lumabas sa iyo?
A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire?
Ang mga patay ay nanginginig sa ilalim ng tubig, at ang mga nananahan doon.
Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;
Ang Sheol ay hubad sa harap ng Dios, at ang Abaddon ay walang takip.
Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.
Kaniyang iniuunat ang hilagaan sa pagitang walang laman, at ibinibitin ang lupa sa wala.
Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.
Kaniyang itinatali ang tubig sa kaniyang masinsing alapaap; at ang alapaap ay hindi nahahapak sa ilalim nila.
Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.
Kaniyang tinatakpan ang ibabaw ng kaniyang luklukan, at iniladlad ang kaniyang mga alapaap sa ibabaw niyaon.
Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.
Siya'y gumuguhit ng isang hangganan sa ibabaw ng tubig, hanggang sa pinagsasalikupan ng liwanag at kadiliman.
Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
Ang mga haligi ng langit ay nagsisipanginig. At nangatitigilan sa kaniyang saway.
Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.
Kaniyang pinapag-iinalon ang dagat ng kaniyang kapangyarihan, at sa kaniyang kaalaman ay sinasaktan niya ang Rahab.
Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.
Sa pamamagitan ng kaniyang Espiritu ay ginayakan niya ang langit; sinaksak ng kaniyang mga kamay ang maliksing ahas.
Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.
Narito, ang mga ito ang mga gilid lamang ng kaniyang mga daan: at pagkarahan ng bulong na ating naririnig sa kaniya! Nguni't sinong makakaunawa ng kulog ng kaniyang kapangyarihan?
Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?