Job 12

Nang magkagayo'y sumagot si Job; at nagsabi,
Тогава Йов отговори и каза:
Walang pagaalinlangan na kayo ang bayan, At ang karunungan ay mamamatay na kasama ninyo.
Наистина, само вие сте хора и с вас ще умре мъдростта!
Nguni't ako'y may pagkaunawang gaya ninyo: Hindi ako huli sa inyo: Oo, sinong hindi nakaalam ng mga bagay na gaya nito?
Но и аз имам разум, както и вие, не съм по-долен от вас. И такива работи кой не ги знае?
Ako'y gaya ng tinatawanan ng kaniyang kapuwa, ako na tumawag sa Dios, at sinagot niya: Ang ganap, ang taong sakdal ay tinatawanan.
Станах за посмешище на ближния си, човекът, който призоваваше Бога, и Той му отговаряше, праведният, непорочният е за посмешище.
Sa pagiisip niyaong nasa katiwasayan ay may pagkakutya sa ikasasawi; nahahanda sa mga iyan yaong nangadudulas ang paa.
Бедствието е презряно в мислите на онзи, който е в безопасност; то е готово за онези, чийто крак се подхлъзва.
Ang mga tolda ng mga tulisan ay gumiginhawa, at silang nangagmumungkahi sa Dios ay tiwasay; na ang kamay ay pinadadalhan ng Dios ng sagana.
Шатрите на разбойниците благоденстват и тези, които предизвикват Бога, са в безопасност, в ръцете на които Бог дава изобилие.
Nguni't tanungin mo ngayon ang mga hayop, at tuturuan ka nila: at ang mga ibon sa himpapawid, at kanilang sasaysayin sa iyo:
Но попитай сега животните и те ще те научат; и небесните птици и те ще ти кажат;
O magsalita ka sa lupa, at magtuturo sa iyo; at ang mga isda sa dagat ay magsasaysay sa iyo.
или говори на земята и тя ще те научи; и морските риби и те ще ти разкажат.
Sinong hindi nakakaalam sa lahat ng mga ito, na ang kamay ng Panginoon ang siyang gumawa nito?
Кой от всички тях не разбира, че ръката на ГОСПОДА е сторила това,
Nasa kamay niya ang kaluluwa ng bawa't bagay na may buhay, at ang hininga ng lahat ng mga tao.
в чиято ръка е душата на всичко живо и дишането на всяка човешка плът?
Hindi ba lumilitis ng mga salita ang pakinig; gaya ng ngalangala na lumalasa ng pagkain niya?
Ухото не изпитва ли думите, както небцето вкусва храната си?
Nasa mga matanda ang karunungan, at sa kagulangan ang unawa.
Мъдростта е у старците и разумът е в дългия живот.
Nasa Dios ang karunungan at kakayahan; kaniya ang payo at pagkaunawa.
У Него са мъдрост и сила, Той има съвет и разум.
Narito, siya'y nagbabagsak at hindi maitayo uli; siya'y kumulong ng tao at hindi mapagbubuksan.
Ето, Той събаря и не се съгражда вече; затваря над човека и не се отваря.
Narito, kaniyang pinipigil ang tubig at nangatutuyo; muli, kaniyang binibitawan sila at ginugulo nila ang lupa.
Ето, Той задържа водите и те пресъхват; изпраща ги и те разоряват земята.
Nasa kaniya ang kalakasan at ang karunungan, ang nadadaya at ang magdaraya ay kaniya.
В Него са сила и мъдрост, измаменият и измамникът са Негови.
Kaniyang pinalalakad ang mga kasangguni na hubad sa bait, at ginagawa niyang mga mangmang ang mga hukom.
Откарва съветници ограбени и прави съдии на глупци.
Kaniyang kinakalag ang panali ng mga hari, at binibigkisan ang kanilang mga baywang ng pamigkis.
Разхлабва връзките на царете и опасва с пояс слабините им.
Kaniyang pinalalakad na hubad sa bait ang mga saserdote.
Откарва свещеници ограбени, поваля силни.
Kaniyang pinapagbabago ang pananalita ng napagtitiwalaan. At inaalis ang pagkaunawa ng mga matanda.
Той взема думата на ползващите се с доверие, преценката на старите отнема.
Siya'y nagbubuhos ng kutya sa mga pangulo, at kinakalag ang pamigkis ng malakas.
Излива презрение върху благородните и пояса на силните разхлабва.
Siya'y naglilitaw ng mga malalim na bagay mula sa kadiliman, at inilalabas sa liwanag ang lihim ng kamatayan.
Открива дълбоките неща от тъмнината и изважда на светлина смъртната сянка.
Kaniyang pinararami ang mga bansa at mga nililipol niya: kaniyang pinalaki ang mga bansa, at mga dinala sa pagkabihag.
Възвеличава народите и ги погубва, разширява народите и ги отвежда.
Kaniyang inaalis ang pangunawa mula sa mga pinuno ng bayan sa lupa, at kaniyang pinagagala sila sa ilang na doo'y walang lansangan.
Отнема разума на началниците на земните народи и ги прави да се скитат в пустош без път.
Sila'y nagsisikapa sa dilim na walang liwanag, at kaniyang pinagigiraygiray sila na gaya ng lango.
Те се лутат в мрака без светлина и Той ги прави да залитат като пияни хора.