Mark 13

Då han nu gick ut ur helgedomen, sade en av hans lärjungar till honom: »Mästare, se hurudana stenar och hurudana byggnader!»
І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: Подивися, Учителю яке то каміння та що за будівлі!
Jesus svarade honom: »Ja, du ser nu dessa stora byggnader; men här skall förvisso icke lämnas sten på sten; allt skall bliva nedbrutet.»
Ісус же до нього сказав: Чи ти бачиш великі будинки оці? Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!
När han sedan satt på Oljeberget, mitt emot helgedomen, frågade honom Petrus och Jakob och Johannes och Andreas, då de voro allena:
Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:
»Säg oss när detta skall ske, och vad som bliver tecknet till att tiden är inne, då allt detta skall gå i fullbordan.»
Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака, коли все те виконатись має?
Då begynte Jesus tala till dem och sade: »Sen till, att ingen förvillar eder.
Ісус же почав промовляти до них: Стережіться, щоб вас хто не звів.
Många skola komma under mitt namn och säga: 'Det är jag' och skola förvilla många.
Бо багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я. І зведуть багатьох.
Men när I fån höra krigslarm och rykten om krig, så förloren icke besinningen; sådant måste komma, men därmed är ännu icke änden inne.
І як про війни почуєте ви, і про воєнні чутки, не лякайтесь, бо статись належить тому. Та це ще не кінець.
Ja, folk skall resa sig upp mot folk och rike mot rike, och det skall bliva jordbävningar på den ena orten efter den andra, och hungersnöd skall uppstå; detta är begynnelsen till 'födslovåndorna'.
Бо повстане народ на народ, і царство на царство, будуть землетруси місцями, буде голод. Це початок терпінь породільних.
Men tagen I eder till vara. Man skall då draga eder inför domstolar, och I skolen bliva gisslade i synagogor och ställas fram inför landshövdingar och konungar, för min skull, till ett vittnesbörd för dem.
Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на свідчення їм.
Men evangelium måste först bliva predikat för alla folk.
Але перше Євангелія мусить бути народам усім проповідувана.
När man nu för eder åstad och drager eder inför rätta, så gören eder icke förut bekymmer om vad I skolen tala; utan vad som bliver eder givet i den stunden, det mån I tala. Ty det är icke I som skolen tala, utan den helige Ande.
Коли ж видадуть вас і поведуть, не турбуйтеся заздалегідь, що вам говорити, а що дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.
Och den ene brodern skall då överlämna den andre till att dödas, ja ock fadern sitt barn; och barn skola sätta sig upp mot sina föräldrar och skola döda dem.
І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть навпроти батьків, і їм смерть заподіють.
Och I skolen bliva hatade av alla, för mitt namns skull. Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst.
І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!
Men när I fån se 'förödelsens styggelse' stå där han icke borde stå -- den som läser detta, han give akt därpå -- då må de som äro i Judeen fly bort till bergen,
Коли ж ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав пророк Даниїл, що вона залягла, де не слід, хто читає, нехай розуміє, тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
och den som är på taket må icke stiga ned och gå in för att hämta något ur sitt hus,
І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого.
och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.
І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
Och ve de som äro havande, eller som giva di på den tiden!
Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, у ті дні!
Men bedjen att det icke må ske om vintern.
Моліться ж, щоб не трапилося це зимою!
Ty den tiden skall bliva 'en tid av vedermöda, så svår att dess like icke har förekommit allt ifrån världens begynnelse, från den tid då Gud skapade världen, intill nu', ej heller någonsin skall förekomma.
Будуть бо ті дні такою скорботою, що її не було з первопочину світу, що його Бог створив, аж досі, і не буде.
Och om Herren icke förkortade den tiden, så skulle intet kött bliva frälst; men för de utvaldas skull, för de människors skull, som han har utvalt, har han förkortat den tiden.
І коли б Господь не вкоротив був тих днів, не спаслася б ніяка людина; але ради вибраних, кого вибрав, укоротив Він ті дні.
Och om någon då säger till eder: 'Se här är Messias', eller: 'Se där är han', så tron det icke.
Тоді ж, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут, Ото там, не йміть віри.
Ty människor som falskeligen säga sig vara Messias skola uppstå, så ock falska profeter, och de skola göra tecken och under, för att, om möjligt, förvilla de utvalda.
Бо повстануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити ознаки та чуда, щоб спокусити, як можна, і вибраних.
Men tagen I eder till vara. Jag har nu sagt eder allt förut.
Але ви стережіться! Я сказав вам усе наперед.
Men på den tiden, efter den vedermödan, skall solen förmörkas och månen upphöra att giva sitt sken,
Але за тих днів, по скорботі отій, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла.
och stjärnorna skola falla ifrån himmelen, och makterna i himmelen skola bäva.
і зорі спадатимуть з неба, і сили небесні порушаться...
Och då skall man få se 'Människosonen komma i skyarna' med stor makt och härlighet.
І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із великою потугою й славою.
Och han skall då sända ut sina änglar och församla sina utvalda från de fyra väderstrecken, från jordens ända till himmelens ända.
І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від краю землі до край-неба.
Ifrån fikonträdet mån I här hämta en liknelse. När dess kvistar begynna att få save och löven spricka ut, då veten I att sommaren är nära.
Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.
Likaså, när I sen detta ske, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren.
Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, під дверима.
Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker.
Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться!
Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola icke förgås.
Небо й земля проминуться, але не минуться слова Мої!
Men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke änglarna i himmelen, icke ens Sonen -- ingen utom Fadern.
Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні Анголи на небі, ні Син, тільки Отець.
Tagen eder till vara, vaken; ty I veten icke när tiden är inne.
Уважайте, чувайте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!
Såsom när en man reser utrikes och lämnar sitt hus och giver sina tjänare makt och myndighet däröver, åt var och en hans särskilda syssla, och därvid ock bjuder portvaktaren att vaka.
Як той чоловік, що від'їхав, і залишив свій дім, і дав рабам своїм владу й кожному працю свою, а воротареві звелів пильнувати.
likaså bjuder jag eder: Vaken; ty I veten icke när husets herre kommer, om han kommer på aftonen eller vid midnattstiden eller i hanegället eller på morgonen;
Тож пильнуйте, не знаєте бо, коли прийде пан дому: увечорі, чи опівночі, чи як півні співатимуть, чи ранком.
vaken, så att han icke finner eder sovande, när han oförtänkt kommer.
Щоб вас не застав, що спите, коли вернеться він несподівано.
Men vad jag säger till eder, det säger jag till alla: Vaken!»
А що вам Я кажу, те всім Я кажу: Пильнуйте!