Acts 11

Men apostlarna och de bröder som voro i Judeen fingo höra att också hedningarna hade tagit emot Guds ord.
Почули ж апостоли й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли Слово Боже.
När så Petrus kom upp till Jerusalem, begynte de som voro omskurna gå till rätta med honom;
І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрізання,
de sade: »Du har ju besökt oomskurna män och ätit med dem.»
кажучи: Чого ти ходив до людей необрізаних та споживав із ними?
Då begynte Petrus från början och omtalade för dem allt i följd och ordning; han sade:
Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:
»Jag var i staden Joppe, stadd i bön; då såg jag under hänryckning i en syn någonting komma ned, som liknade en stor linneduk, vilken fasthölls vid de fyra hörnen och sänktes ned från himmelen; och det kom ända ned till mig.
Був я в місті йоппійськім і молився, і бачив в захопленні видіння: якась посудина сходила, немов простирало велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.
Och jag betraktade det och gav akt därpå; då fick jag däri se fyrfota djur, sådana som leva på jorden, tama och vilda, så ock krälande djur och himmelens fåglar.
Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.
Jag hörde ock en röst säga till mig: 'Stå upp, Petrus, slakta och ät.'
І голос почув я, що мені промовляв: Устань, Петре, заколи та й їж!
Men jag svarade: 'Bort det, Herre! Aldrig har något oheligt eller orent kommit i min mun.'
А я відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи нічого огидного чи то нечистого в уста мої не ввіходило!
För andra gången talade en röst från himmelen: 'Vad Gud har förklarat för rent, det må du icke hålla för oheligt.'
І відповів мені голос із неба вдруге: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того!
Detta skedde tre gånger efter varandra; sedan drogs alltsammans åter upp till himmelen.
І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.
Och i detsamma kommo tre män, som hade blivit sända till mig från Cesarea, och stannade framför huset där vi voro.
І ось три чоловіки, посланці з Кесарії до мене, перед домом, де був я, спинилися зараз.
Och Anden sade till mig att jag skulle följa med dem, utan att göra någon åtskillnad mellan folk och folk. Också de sex bröder som äro här kommo med mig; och vi gingo in i mannens hus.
І сказав мені Дух іти з ними без жадного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.
Och han berättade för oss huru han hade sett ängeln träda in i hans hus, och att denne hade sagt: 'Sänd åstad till Joppe och låt hämta Simon, som ock kallas Petrus.
І він нам розповів, як у домі своїм бачив Ангола, який став і сказав: Пошли до Йоппії, та приклич того Симона, що зветься Петром,
Han skall tala till dig ord genom vilka du skall bliva frälst, du själv och hela ditt hus.'
він слова тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій.
Och när jag hade begynt tala, föll den helige Ande på dem, alldeles såsom det under den första tiden skedde med oss.
А як я промовляв, злинув на них Святий Дух, як спочатку й на нас.
Då kom jag ihåg Herrens ord, huru han hade sagt: 'Johannes döpte med vatten, men I skolen bliva döpta i helig ande.'
І я згадав слово Господнє, як Він говорив: Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим.
Då alltså Gud åt dem hade givit samma gåva som åt oss, som hava kommit till tro på Herren Jesus Kristus, huru skulle då jag hava kunnat sätta mig emot Gud?»
Отож, коли Бог дав однаковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заперечити Богові?
När de hade hört detta, gåvo de sig till freds och prisade Gud och sade: »Så har då Gud också åt hedningarna förlänat den bättring som för till liv.»
І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: Отож, і поганам Бог дав покаяння в життя!
De som hade blivit kringspridda genom den förföljelse som utbröt för Stefanus' skull drogo emellertid omkring ända till Fenicien och Cypern och Antiokia, men förkunnade icke ordet för andra än för judar.
А ті, хто розпорошився від переслідування, що знялося було через Степана, перейшли навіть до Фінікії, і Кіпру, і Антіохії, не звістуючи слова нікому, крім юдеїв.
Dock funnos bland dem några män från Cypern och Cyrene, som när de kommo till Antiokia, också talade till grekerna och för dem förkunnade evangelium om Herren Jesus.
А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кірінеї, що до Антіохії прийшли, і промовляли й до греків, благовістячи про Господа Ісуса.
Och Herrens hand var med dem, och en stor skara kom till tro och omvände sig till Herren.
І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!
Ryktet härom nådde församlingen i Jerusalem; och de sände då Barnabas till Antiokia.
І вістка про них досягла до вух єрусалимської Церкви, і до Антіохії послали Варнаву.
När han kom dit och fick se vad Guds nåd hade verkat, blev han glad och förmanade dem alla att med hjärtats fasta föresats stadigt hålla sig till Herren.
А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.
Ty han var en god man och full av helig ande och tro. Och ganska mycket folk blev ytterligare fört till Herren.
Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато народу до Господа!
Sedan begav han sig åstad till Tarsus för att uppsöka Saulus.
Після того подався Варнава до Тарсу, щоб Савла шукати.
Och när han hade träffat honom, tog han honom med sig till Antiokia. Ett helt år hade de sedan sin umgängelse inom församlingen och undervisade ganska mycket folk. Och det var i Antiokia som lärjungarna först begynte kallas »kristna».
А знайшовши, привів в Антіохію. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохії найперш християнами названо учнів.
Vid den tiden kommo några profeter från Jerusalem ned till Antiokia.
Прибули ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохії.
Och en av dem, vid namn Agabus, trädde upp och gav genom Andens ingivelse till känna att en stor hungersnöd skulle komma över hela världen; den kom också på Klaudius' tid.
І встав один з них, на ймення Агав, і Духом прорік, що голод великий у цілому світі настане, як за Клавдія був.
Då bestämde lärjungarna att de, var och en efter sin förmåga, skulle sända något till understöd åt de bröder som bodde i Judeen.
Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.
Detta gjorde de också, och genom Barnabas och Saulus översände de det till de äldste.
Що й зробили, через руки Варнави та Савла, пославши до старших.