Psalms 91

 Den som sitter under den Högstes beskärm  och vilar under den Allsmäktiges skugga,
Ko te tangata kei te wahi ngaro o te Runga Rawa tona kainga, ka noho ia i raro i te taumarumarutanga o te Kaha Rawa.
 han säger: »I HERREN har jag min tillflykt och min borg,  min Gud, på vilken jag förtröstar.»
Ka kiia e ahau a Ihowa, Ko ia toku piringa, toku pa, toku Atua, ka whakawhirinaki ahau ki a ia.
 Ja, han skall rädda dig ifrån fågelfängarens snara  och ifrån pesten, som fördärvar.
Mana hoki koe e whakaora i te mahanga a te kaihopu manu, i te mate nanakia.
 Med sina fjädrar skall han betäcka dig,  och under hans vingar skall du finna tillflykt;  hans trofasthet är sköld och skärm.
Ka hipokina koe e ia ki ona hou, a ka piri koe ki raro i ona pakau: ko tona pono hei whakangungu rakau, hei puapua mou.
 Du skall icke behöva frukta nattens fasor,  icke pilen, som flyger om dagen,
E kore koe e wehi i te mea whakamataku i te po: i te pere e rere ana i te awatea.
 icke pesten, som går fram i mörkret,  eller farsoten, som ödelägger vid middagens ljus.
I te mate uruta e rere ana i te pouri: i te whakangaromanga e whakangaro ana i te poutumarotanga.
 Om ock tusen falla vid din sida,  ja, tio tusen vid din högra sida,  så skall det dock icke drabba dig.
He mano te hinga ki tou taha, tekau hoki nga mano ki tou matau; otiia e kore e tata ki a koe.
 Dina ögon skola blott skåda därpå med lust,  och du skall se de ogudaktigas lön.
Ka titiro kau ou kanohi, ka matakitaki ki te utu mo te hunga kino.
 Ty du har sagt: »Du, HERRE, är mitt skygd»,  och du har gjort den Högste till din tillflykt.
Ko koe hoki, e Ihowa, toku piranga! kua waiho e koe te Runga Rawa hei nohoanga mou:
 Ingen olycka skall vederfaras dig,  och ingen plåga skall nalkas din hydda.
Kahore he kino e pa ki a koe, kahore ano he whiu e tata ki tou teneti.
 Ty han skall giva sina änglar befallning om dig,  att de skola bevara dig på alla dina vägar.
Ka korerotia iho hoki koe e ia ki ana anahera kia tiakina koe i ou ara katoa.
 De skola bära dig på händerna,  så att du icke stöter din fot mot någon sten.
Ma ratou koe e hiki ake ki o ratou ringa, kei tutuki tou waewae ki te kohatu.
 Över lejon och huggormar skall du gå fram,  du skall trampa ned unga lejon och drakar.
Ka haere koe i runga i te raiona, i te neke: ka takahia e koe ki raro te kuao raiona me te nakahi.
 »Han håller sig intill mig, därför skall jag befria honom;  jag skall beskydda honom, därför att han känner mitt namn.
Ka whakaora ahau i a ia, mona i aroha ki ahau; maku ia e whakateitei ake, mona i matau ki toku ingoa.
 Han åkallar mig, och jag skall svara honom;  jag är med honom i nöden,  jag skall rädda honom och låta honom komma till ära.
Ka karanga ia ki ahau, a ka whakahoki kupu ahau ki a ia: ka tata ahau ki a ia i te wa o te he; maku ia e whakaora, maku ano ia e whakahonore.
 Jag skall mätta honom med långt liv  och låta honom se min frälsning.»
Ka whakaroaina e ahau ona ra, a na noa ia: ka whakakitea hoki taku whakaoranga ki a ia.