Job 10

 Min själ är led vid livet.  Jag vill giva fritt lopp åt min klagan,  jag vill tala i min själs bedrövelse.
Maharikoriko ahy ny aiko; Hamoaka ny fitarainako aho sy hiteny noho ny fangidian'ny fanahiko
 Jag vill säga till Gud: Döm mig icke skyldig;  låt mig veta varför du söker sak mot mig.
Hanao amin'Andriamanitra hoe aho: Aza manameloka ahy; Mba ampahalalao izay anton'ny iadianao amiko aho.
 Anstår det dig att öva våld, att förkasta dina händers verk,  medan du låter ditt ljus lysa över de ogudaktigas rådslag?
Mahafaly Anao va ny hampahory sy hanary ny efa nisasaranao ka hamirapiratra amin'ny fisainan'ny ratsy fanahy?
 Har du då ögon som en varelse av kött,  eller ser du såsom människor se?
Manana maso nofo va Hianao? Na mijery tahaka ny fijerin'ny zanak'olombelona?
 Är din ålder som en människas ålder,  eller äro dina år såsom en mans tider,
Tahaka ny andron'ny zanak'olombelona va ny andronao? Na tahaka ny taonan'ny olombelona ny taonanao,
 eftersom du letar efter missgärning hos mig  och söker att hos mig finna synd,
No dia mikaroka izay heloko Hianao sy mikatsaka izay fahotako,
 du som dock vet att jag icke är skyldig,  och att ingen finnes, som kan rädda ur din hand?
Na dia fantatrao aza fa tsy mba ratsy fanahy aho, ary tsy misy mahavonjy amin'ny tananao?
 Dina händer hava danat och gjort mig,  helt och i allo; och nu fördärvar du mig!
Ny tananao ihany no namorona ahy ka nanisy endrika izao tenako rehetra izao, kanjo levoninao indray aho izao.
 Tänk på huru du formade mig såsom lera;  och nu låter du mig åter varda till stoft!
Masina Hianao, tsarovy fa notefenao toy ny tanimanga aho, ka hamerina ahy amin'ny vovoka indray Hianao!
 Ja, du utgöt mig såsom mjölk,  och såsom ostämne lät du mig stelna.
Tsy naidinao toy ny ronono va aho ka nampandrinao toy ny ronono-mandry?
 Med hud och kött beklädde du mig,  av ben och senor vävde du mig samman.
Eny, notafianao hoditra sy nofo aho ary norarinao tamin'ny taolana sy ny ozatra.
 Liv och nåd beskärde du mig,  och genom din vård bevarades min ande.
Aina sy famindram-po no nomenao ahy; Ary ny fiahianao no niaro ny aiko.
 Men därvid gömde du i ditt hjärta den tanken,  jag vet att du hade detta i sinnet:
Saingy izao no nafeninao tao am-ponao, eny, fantatro fa tao aminao izao:
 om jag syndade, skulle du vakta på mig  och icke lämna min missgärning ostraffad.
Raha manota aho, dia mamantatra ahy Hianao ka tsy manafaka ahy amin'ny heloko.
 Ve mig, om jag befunnes vara skyldig!  Men vore jag än oskyldig, så finge jag ej lyfta mitt huvud,  jag skulle mättas av skam och skåda min ofärd.
Raha meloka aho, dia lozako! Ary na dia marina aza aho, dia tsy ho sahy miandrandra, satria feno henatra sady mahatsiaro fahoriana aho.
 Höjde jag det likväl, då skulle du såsom ett lejon jaga mig  och alltjämt bevisa din undermakt på mig.
Fa raha sahy miandrandra aho, dia hihaza ahy tahaka ny liona masiaka Hianao; Ary hiverina indray Hianao, ka ho mahagaga ny famelinao ahy.
 Nya vittnen mot mig skulle du då föra fram  och alltmer låta mig känna din förtörnelse;  med skaror efter skaror skulle du ansätta mig.
Mbola hanangana vavolombelona vaovao mandrakariva hanameloka ahy Hianao sy hampitombo ny fahatezeranao amiko; Fahavalo mifanontona no mamely ahy.
 Varför lät du mig då komma ut ur modersskötet?  Jag borde hava förgåtts, innan något öga såg mig,
Ka nahoana no namoaka ahy foana avy tany am-bohoka Hianao? Fa raha tsy izany, dia ho niala aina aho, ka tsy mba nisy maso nahita ahy akory.
 hava blivit såsom hade jag aldrig varit till;  från moderlivet skulle jag hava förts till graven.
Ary efa toy ny tsy ary aho. Ka nentina avy tany an-kibo ho any am-pasana.
 Kort är ju min tid; må han då låta mig vara,  lämna mig i fred, så att jag får en flyktig glädje,
Tsy vitsy va ny androko? Koa mitsahara Hianao, mihataha mba hakako aina kely,
 innan jag går hädan, för att aldrig komma åter,  bort till mörkrets och dödsskuggans land,
Dieny tsy mbola lasa tsy hiverina aho, dia ho any amin'ny tanin'ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana,
 till det land vars dunkel är såsom djupa vatten,  dit där dödsskugga och förvirring råder,  ja, där dagsljuset självt är såsom djupa vatten.
Ho any amin'ny tany maizim-pito, dia ny an'ny aloky ny fahafatesana sy ny fikorontanana, sady maizim-pito ny famirapiratana any.