Job 23

Därefter tog Job till orda och sade:
Und Hiob antwortete und sprach:
 Också i dag vill min klaga göra uppror.  Min hand kännes matt för min suckans skull.
Auch heute ist meine Klage trotzig; seine Hand lastet schwer auf meinem Seufzen.
 Om jag blott visste huru jag skulle finna honom,  huru jag kunde komma dit där han bor!
O daß ich ihn zu finden wüßte, daß ich kommen könnte bis zu seiner Wohnstätte!
 Jag skulle då lägga fram för honom min sak  och fylla min mun med bevis.
Ich würde meine Rechtssache vor ihm darlegen, und meinen Mund mit Beweisgründen füllen.
 Jag ville väl höra vad han kunde svara mig,  och förnimma vad han skulle säga till mig.
Ich würde die Worte wissen, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde.
 Icke med övermakt finge han bekämpa mig,  nej, han borde allenast lyssna till mig.
Würde er in der Größe seiner Kraft mit mir streiten? Nein; er würde nur acht auf mich haben.
 Då skulle hans motpart stå här såsom en redlig man,  ja, då skulle jag för alltid komma undan min domare.
Alsdann würde ein Rechtschaffener mit ihm rechten, und auf ewig würde ich meinem Richter entkommen.
 Men går jag mot öster, så är han icke där;  går jag mot väster, så varsnar jag honom ej;
Siehe, gehe ich vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht;
 har han något att skaffa i norr, jag skådar honom icke;  döljer han sig i söder, jag ser honom ej heller där.
zur Linken, während er wirkt, so schaue ich ihn nicht; er verhüllt sich zur Rechten, und ich sehe ihn nicht.
 Han vet ju vilken väg jag har vandrat;  han har prövat mig, och jag har befunnits lik guld.
Denn er kennt den Weg, der bei mir ist; prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehen.
 Vid hans spår har min for hållit fast,  hans väg har jag följt, utan att vika av.
An seinem Schritte hat mein Fuß festgehalten, und seinen Weg habe ich beobachtet und bin nicht abgebogen;
 Från hans läppars bud har jag icke gjort något avsteg;  mer än egna rådslut har jag aktat hans muns tal.
von dem Gebote seiner Lippen bin ich nicht abgewichen, ich habe die Worte seines Mundes verwahrt, mehr als meinen eigenen Vorsatz.
 Men hans vilja är orygglig; vem kan hindra honom?  Vad honom lyster, det gör han ock.
Doch er bleibt sich gleich, und wer kann seinen Sinn ändern? Was seine Seele begehrt, das tut er.
 Ja, han giver mig fullt upp min beskärda del,  och mycket av samma slag har han ännu i förvar.
Denn er wird vollenden, was über mich bestimmt ist; und dergleichen ist vieles bei ihm.
 Därför gripes jag av förskräckelse för hans ansikte;  när jag betänker det, fruktar jag för honom.
Darum bin ich bestürzt vor seinem Angesicht; erwäge ich’s, so erschrecke ich vor ihm.
 Det är Gud som har gjort mitt hjärta försagt,  den Allsmäktige är det som har vållat min förskräckelse,
Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige mich in Bestürzung versetzt.
 ty jag fick icke förgås, innan mörkret kom,  dödsnatten undanhöll han mig.
Denn nicht wegen der Finsternis bin ich vernichtet, noch weil Dunkelheit mein Angesicht bedeckt hat.