Job 16

Därefter tog Job till orda och sade:
Job prit la parole et dit:
 Över nog har jag fått höra av sådant;  usla tröstare ären I alla.
J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
 Är det nu slut på detta tal i vädret,  eller eggar dig ännu något till gensvar?
Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
 Jag kunde väl ock tala, jag såsom I;  ja, jag ville att I voren i mitt ställe!  Då kunde jag hopsätta ord mot eder  och skaka mot eder mitt huvud till hån.
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
 Med munnen kunde jag då styrka eder  och med läpparnas ömkan bereda eder lindring.
Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
 Om jag nu talar, så lindras därav ej min plåga;  och tiger jag, icke släpper den mig ändå.
Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
 Nej, nu har all min kraft blivit tömd;  du har ju förött hela mitt hus.
Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;
 Och att du har hemsökt mig, det gäller såsom vittnesbörd;  min sjukdom får träda upp och tala mot mig.
Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.
 I vrede söndersliter och ansätter man mig,  man biter sina tänder samman emot mig;  ja, min ovän vässer mot mig sina blickar.
Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.
 Man iar upp munnen mot mig,  smädligt slår man mig på mina kinder;  alla rota sig tillsammans emot mig.
Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.
 Gud giver mig till pris åt orättfärdiga människor  och kastar mig i de ogudaktigas händer.
Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
 Jag satt i god ro, då krossade han mig;  han grep mig i nacken och slog mig i smulor.  Han satte mig upp till ett mål för sina skott;
J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
 från alla sidor träffa mig hans pilar,  han genomborrar mina njurar utan förskoning,  min galla gjuter han ut på jorden.
Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
 Han bryter ned mig med stöt på stöt,  han stormar emot mig såsom en kämpe.
Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
 Säcktyg bär jag hopfäst över min hud,  och i stoftet har jag måst sänka mitt horn,
J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.
 Mitt anlete är glödande rött av gråt,  och på mina ögonlock är dödsskugga lägrad.
Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
 Och detta, fastän våld ej finnes i mina händer,  och fastän min bön är ren!
Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
 Du jord, överskyl icke mitt blod,  och låt för mitt rop ingen vilostad finnas.
O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
 Se, redan nu har jag i himmelen mitt vittne,  och i höjden den som skall tala för mig.
Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
 Mina vänner hava mig nu till sitt åtlöje,  därför skådar mitt öga med tårar till Gud,
Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.
 Ja, må han här skaffa rätt åt en man mot Gud  och åt ett människobarn mot dess nästa.
Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!
 Ty få äro de år som skola upprinna,  innan jag vandrar den väg där jag ej mer kommer åter.
Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.