Psalms 49

För sångmästaren; av Koras söner; en psalm.
(По слав. 48) За първия певец. Псалм на Кореевите синове. Чуйте това, всички народи; дайте ухо, всички жители на света,
 Hören detta, alla folk,  lyssnen härtill, I alla som leven i världen,
както нископоставени, така и високопоставени, богати и бедни заедно!
 både låga och höga,  rika såväl som fattiga.
Устата ми ще говори мъдрост и размишлението на сърцето ми — разбиране.
 Hin mun skall tala visdom,  och mitt hjärtas tanke skall vara förstånd.
Ще приклоня ухото си към притча, ще изложа гатанката си на арфа.
 Jag vill böja mitt öra till lärorikt tal,  jag vill yppa vid harpan min förborgade kunskap.
Защо да се боя в дни на бедствие, когато ме обкръжи беззаконието на тези, които са по петите ми,
 Varför skulle jag frukta i olyckans dagar,  när mina förföljares ondska omgiver mig?
които се уповават на имота си и се хвалят с изобилието на богатството си!
 De förlita sig på sina ägodelar  och berömma sig av sin stora rikedom.
Никой не може по никакъв начин да изкупи брат си, нито да даде на Бога откуп за него —
 Men sin broder kan ingen förlossa  eller giva Gud lösepenning för honom.
защото скъпо е изкупването на душите им и човек трябва да престане завинаги да се опитва —
 För dyr är lösen för hans själ  och kan icke betalas till evig tid,
за да живее вечно и да не види изтление.
 så att han skulle få leva för alltid  och undgå att se graven.
Защото вижда, че мъдрите умират, и безумният, и неразумният заедно погиват, и оставят имота си на други.
 Nej, man skall se att visa män dö,  att dårar och oförnuftiga förgås likasom de;  de måste lämna sina ägodelar åt andra.
Тайната им мисъл е, че домовете им ще стоят вечно и жилищата им — от поколение във поколение; наричат с имената си земите си.
 De tänka att deras hus skola bestå evinnerligen,  deras boningar från släkte till släkte;  de uppkalla jordagods efter sina namn.
Но човекът, който е на почит, не остава; той е като животните, които се изтребват.
 Men en människa har, mitt i sin härlighet, intet bestånd,  hon är lik fänaden, som förgöres.
Това е пътят на безумните; а идващите след тях одобряват думите им. (Села.)
 Den vägen gå de, dårar som de äro,  och de följas av andra som finna behag i deras tal.  Sela.
Като овце ще бъдат сложени в Шеол, ще ги пасе смъртта и праведните ще владеят над тях на сутринта. Силата им ще пояде Шеол, далеч от жилището им.
 Såsom en fårhjord drivas de ned till dödsriket,      där döden bliver deras herde.  Så få de redliga makt över dem,      när morgonen gryr,  medan deras skepnader förtäras av dödsriket      och ej få annan boning.
Но Бог ще изкупи душата ми от силата на Шеол, защото ще ме приеме. (Села.)
 Men min själ skall Gud förlossa      ifrån dödsrikets våld,  ty han skall upptaga mig.  Sela.
Не се бой, когато забогатее човек, когато се умножи славата на дома му,
 Frukta icke, när en man bliver rik,  när hans hus växer till i härlighet.
защото, когато умре, няма да вземе със себе си нищо, славата му няма да слезе след него.
 Ty av allt detta får han vid sin död intet med sig,  och hans härlighet följer honom icke ditned.
Макар че докато живее, той благославя душата си — защото хората те хвалят, когато правиш добро на себе си —
 Om han ock prisar sig välsignad under sitt liv,  ja, om man än berömmer dig, när du gör goda dagar,  så skall dock vars och ens själ gå till hans fäders släkte,  till dem som aldrig mer se ljuset.
пак ще отиде при поколението на бащите си, те няма да видят светлина навеки.
 En människa som, mitt i sin härlighet, är utan förstånd,  hon är lik fänaden, som förgöres.
Човек, който е на почит, а няма разбиране, е като животните, които се изтребват.