Proverbs 27

 Beröm dig icke av morgondagen,  ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.Syr. 18,26. Jak. 4,13 f.
Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
 Må en annan berömma dig, och icke din egen mun,  främmande, och icke dina egna läppar.Jer. 9,23.
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
 Sten är tung, och sand är svår att bära,  men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.Job 5,2. 6,3. Pred. 7,10.
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
 Vrede är en grym sak och harm en störtflod,  men vem kan bestå mot svartsjuka?Ords. 6,34 f. Jak. 1,20.
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
 Bättre är öppen tillrättavisning  än kärlek som hålles fördold.
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
 Vännens slag givas i trofasthet,  men ovännens kyssar till överflöd.
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
 Den mätte trampar honung under fötterna,  men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
 Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo  är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
 Salvor och rökelse göra hjärtat glatt,  ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
 Din vän och din faders vän må du icke låta fara,  gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig;  bättre är en granne som står dig nära  än broder som står dig fjärran.Ords. 18,24.
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
 Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta;  jag kan då giva den svar, som smädar mig.Ords. 10,1. 23,15. 29,3.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
 Den kloke ser faran och söker skydd;  de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.Ords. 22,3.
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
 Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan,  och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.Ords. 20,16. 22,26.
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
 Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen,  honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
 Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag  och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.Ords. 19,13.
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
 Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden,  och hala oljan möter hans högra hand.
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
 Järn giver skärpa åt järn;  så skärper den ena människan den andra.
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
 Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt;  och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
 Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet,  så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
 Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas;  så bliva ej heller människans ögon mätta.Ords. 30,16. Pred. 1,8. Hab. 2,5. Syr. 14,9.
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
 Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen,  så ock en man genom sitt rykte.Ords. 17,3.
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
 Om du stötte den oförnuftige mortel  med en stöt, bland grynen,  så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
 Se väl till dina får,  och hav akt på dina hjordar.Syr. 7,22.
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
 Ty rikedom varar icke evinnerligen;  består ens en krona från släkte till släkte?
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
 När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann,  och när foder samlas in på bergen,
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
 då äger du lamm till att bereda dig kläder  och bockar till att köpa dig åker;
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
 då giva dig getterna mjölk nog,  till föda åt dig själv och ditt hus  och till underhåll åt dina tjänarinnor.
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.