Mark 13

Då han nu gick ut ur helgedomen, sade en av hans lärjungar till honom: »Mästare, se hurudana stenar och hurudana byggnader!»
И когато излизаше от храма, един от Неговите ученици Му каза: Учителю, виж какви камъни и какви здания!
Jesus svarade honom: »Ja, du ser nu dessa stora byggnader; men här skall förvisso icke lämnas sten på sten; allt skall bliva nedbrutet.»
А Иисус му каза: Виждаш ли тези големи здания? Няма да остане тук камък върху камък, който да не се срине.
När han sedan satt på Oljeberget, mitt emot helgedomen, frågade honom Petrus och Jakob och Johannes och Andreas, då de voro allena:
И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър, Яков, Йоан и Андрей Го попитаха насаме:
»Säg oss när detta skall ske, och vad som bliver tecknet till att tiden är inne, då allt detta skall gå i fullbordan.»
Кажи ни, кога ще бъде това? И какъв ще бъде знакът, когато всичко това предстои да се изпълни?
Då begynte Jesus tala till dem och sade: »Sen till, att ingen förvillar eder.
А Иисус започна да им казва: Пазете се да не ви подмами някой.
Många skola komma under mitt namn och säga: 'Det är jag' och skola förvilla många.
Защото мнозина ще дойдат в Мое Име и ще кажат: Аз съм Христос; и ще подмамят мнозина.
Men när I fån höra krigslarm och rykten om krig, så förloren icke besinningen; sådant måste komma, men därmed är ännu icke änden inne.
А когато чуете за войни и за военни слухове, не се плашете, защото това трябва да стане, но то още не е краят.
Ja, folk skall resa sig upp mot folk och rike mot rike, och det skall bliva jordbävningar på den ena orten efter den andra, och hungersnöd skall uppstå; detta är begynnelsen till 'födslovåndorna'.
Защото ще се надигне народ против народ и царство против царство. Ще има земетресения на разни места, ще има глад и смутове; но тези неща са само началото на страданията.
Men tagen I eder till vara. Man skall då draga eder inför domstolar, och I skolen bliva gisslade i synagogor och ställas fram inför landshövdingar och konungar, för min skull, till ett vittnesbörd för dem.
А вие внимавайте на себе си, защото ще ви предадат на събори и в синагоги ще ви бият; и пред управители и царе ще застанете заради Мен – за да им свидетелствате.
Men evangelium måste först bliva predikat för alla folk.
Но трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.
När man nu för eder åstad och drager eder inför rätta, så gören eder icke förut bekymmer om vad I skolen tala; utan vad som bliver eder givet i den stunden, det mån I tala. Ty det är icke I som skolen tala, utan den helige Ande.
А когато ви поведат, за да ви предадат, не се безпокойте предварително какво ще говорите, а каквото ви се даде в онзи час, това говорете! Защото не сте вие, които говорите, а Светият Дух.
Och den ene brodern skall då överlämna den andre till att dödas, ja ock fadern sitt barn; och barn skola sätta sig upp mot sina föräldrar och skola döda dem.
Брат брата ще предаде на смърт и баща – детето; и деца ще се изправят срещу родителите си и ще ги докарват до смърт.
Och I skolen bliva hatade av alla, för mitt namns skull. Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst.
И ще бъдете мразени от всички заради Моето Име; но който устои докрай, той ще бъде спасен.
Men när I fån se 'förödelsens styggelse' stå där han icke borde stå -- den som läser detta, han give akt därpå -- då må de som äro i Judeen fly bort till bergen,
И когато видите мерзостта на запустението, (за която говори пророк Даниил) да стои там, където не трябва – който чете, нека разбира – тогава онези, които са в Юдея, да бягат в планините;
och den som är på taket må icke stiga ned och gå in för att hämta något ur sitt hus,
и който е на покрива на къщата, да не слиза в къщата си и да не влиза да вземе нещо от нея;
och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.
и който е на нивата, да не се връща назад да вземе дрехата си.
Och ve de som äro havande, eller som giva di på den tiden!
А горко на бременните и на кърмещите през онези дни!
Men bedjen att det icke må ske om vintern.
Молете се да не стане това през зимата.
Ty den tiden skall bliva 'en tid av vedermöda, så svår att dess like icke har förekommit allt ifrån världens begynnelse, från den tid då Gud skapade världen, intill nu', ej heller någonsin skall förekomma.
Защото през онези дни ще има такава скръб, каквато не ще е имало дотогава от началото на творението, което Бог е създал, нито ще има след това.
Och om Herren icke förkortade den tiden, så skulle intet kött bliva frälst; men för de utvaldas skull, för de människors skull, som han har utvalt, har han förkortat den tiden.
И ако Господ не съкратеше онези дни, не би се избавило нито едно създание; но заради избраните, които Той избра, Той е съкратил дните.
Och om någon då säger till eder: 'Se här är Messias', eller: 'Se där är han', så tron det icke.
Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос!, или: Ето, там е! – не вярвайте.
Ty människor som falskeligen säga sig vara Messias skola uppstå, så ock falska profeter, och de skola göra tecken och under, för att, om möjligt, förvilla de utvalda.
Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат знамения и чудеса, за да подмамят, ако е възможно, и избраните.
Men tagen I eder till vara. Jag har nu sagt eder allt förut.
А вие внимавайте. Ето, предсказах ви всичко.
Men på den tiden, efter den vedermödan, skall solen förmörkas och månen upphöra att giva sitt sken,
Но през онези дни, след онази скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,
och stjärnorna skola falla ifrån himmelen, och makterna i himmelen skola bäva.
звездите ще падат от небето и силите в небето ще се разклатят.
Och då skall man få se 'Människosonen komma i skyarna' med stor makt och härlighet.
Тогава ще видят Човешкия Син, идещ на облаци с голяма сила и слава.
Och han skall då sända ut sina änglar och församla sina utvalda från de fyra väderstrecken, från jordens ända till himmelens ända.
И тогава ще изпрати ангелите си и ще събере избраните си от четирите ветрища, от края на земята до края на небето.
Ifrån fikonträdet mån I här hämta en liknelse. När dess kvistar begynna att få save och löven spricka ut, då veten I att sommaren är nära.
И научете притчата от смокинята: когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.
Likaså, när I sen detta ske, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren.
Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.
Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker.
Истина ви казвам: това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola icke förgås.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
Men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke änglarna i himmelen, icke ens Sonen -- ingen utom Fadern.
А за онзи ден или час никой не знае, нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец.
Tagen eder till vara, vaken; ty I veten icke när tiden är inne.
Внимавайте, бдете и се молете, защото не знаете кога ще настане времето.
Såsom när en man reser utrikes och lämnar sitt hus och giver sina tjänare makt och myndighet däröver, åt var och en hans särskilda syssla, och därvid ock bjuder portvaktaren att vaka.
Това е както един човек, който отиде в чужбина, като остави къщата си и даде власт на слугите си – на всеки отделна работа, и на вратаря заповяда да бди.
likaså bjuder jag eder: Vaken; ty I veten icke när husets herre kommer, om han kommer på aftonen eller vid midnattstiden eller i hanegället eller på morgonen;
Затова бдете, защото не знаете кога ще дойде господарят на къщата – дали вечерта, или посред нощ, или когато пеят петлите, или сутринта,
vaken, så att han icke finner eder sovande, när han oförtänkt kommer.
да не би като дойде неочаквано, да ви намери заспали.
Men vad jag säger till eder, det säger jag till alla: Vaken!»
А каквото казвам на вас, на всички го казвам. Бдете!