Job 23

Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
А Йов відповів та й сказав:
Hoy también hablaré con amargura; Que es más grave mi llaga que mi gemido.
Моя мова й сьогодні гірка, тяжче страждання моє за стогнання мої...
¡Quién me diera el saber dónde hallar á Dios! Yo iría hasta su silla.
О, якби то я знав, де Його я знайду, то прийшов би до місця Його пробування!
Ordenaría juicio delante de él, Y henchiría mi boca de argumentos.
Я б перед обличчям Його свою справу поклав, а уста свої я наповнив би доводами,
Yo sabría lo que él me respondería, Y entendería lo que me dijese.
розізнав би слова, що мені відповість, і я зрозумів би, що скаже мені.
¿Pleitearía conmigo con grandeza de fuerza? No: antes él la pondría en mí.
Чи зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, тільки б увагу звернув Він на мене!
Allí el justo razonaría con él: Y escaparía para siempre de mi juez.
Справедливий судився б там з Ним, я ж назавжди б звільнивсь від свойого Судді.
He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; Y al occidente, y no lo percibiré:
Та піду я на схід і немає Його, а на захід удамся Його не побачу,
Si al norte él obrare, yo no lo veré; Al mediodía se esconderá, y no lo veré.
на півночі шукаю Його й не вхоплю, збочу на південь і не добачаю...
Mas él conoció mi camino: Probaráme, y saldré como oro.
А Він знає дорогу, яка при мені, хай би випробував Він мене, мов те золото, вийду!
Mis pies tomaron su rastro; Guardé su camino, y no me aparté.
Трималась нога моя коло стопи Його, дороги Його я держався й не збочив.
Del mandamiento de sus labios nunca me separé; Guardé las palabras de su boca más que mi comida.
Я не відступався від заповідей Його губ, над уставу свою я ховав слова уст Його.
Empero si él se determina en una cosa, ¿quién lo apartará? Su alma deseó, é hizo.
Але Він при одному, й хто заверне Його? Як чого зажадає душа Його, те Він учинить:
Él pues acabará lo que ha determinado de mí: Y muchas cosas como éstas hay en él.
бо Він виконає, що про мене призначив, і в Нього багато такого, як це!
Por lo cual yo me espanto en su presencia: Consideraré, y temerélo.
Тому перед обличчям Його я тремчу, розважаю й жахаюсь Його...
Dios ha enervado mi corazón, Y hame turbado el Omnipotente.
А Бог пом'якшив моє серце, і Всемогутній мене настрашив,
¿Por qué no fuí yo cortado delante de las tinieblas, Y cubrió con oscuridad mi rostro?
бо не знищений я від темноти, ані від обличчя свого, що темність закрила його!