Job 24

PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?
Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? E por que os que o conhecem não veem os seus dias?
Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos.
Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda.
Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden.
Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos.
Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena.
No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura.
Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo.
Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda.
Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.
fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed.
Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo.
Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
Ellos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas.
Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
Á la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón.
O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro.
Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.
Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas.
São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores.
A sequidão e o calor desfazem as águas da neve; assim faz a cova aos que pecaram.
Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados.
A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniquidade se quebrará como árvore.
Á la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien.
Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida.
Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
Le dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos.
Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas.
Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, Ó reducirá á nada mis palabras?
Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?