Proverbs 27

NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
Besser offener Tadel als verhehlte Liebe.
Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines Freundes kommt aus dem Rate der Seele.
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
Verlaß nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und gehe nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
El que pretende contenerla, arresta el viento: Ó el aceite en su mano derecha.
Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, wird geehrt werden.
Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen.
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Maßgabe seines Lobes.
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.
und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.