Proverbs 26

COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
Á su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.