Job 10

ESTÁ mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma.
از زندگی سیر شده‌ام، بنابراین می‌خواهم از زندگی تلخ و زار خود ناله و شکایت کنم.
Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo.
خدایا محکومم مَکن. به من بگو چه گناهی کرده‌ام؟
¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
آیا رواست که به من ظلم نمایی، از مخلوق خود نفرت کنی و طرفدار نقشه‌های گناهکاران باشی؟
¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?
آیا تو همه‌چیز را مانند ما می‌بینی؟
¿Son tus días como los días del hombre, Ó tus años como los tiempos humanos,
آیا زندگی تو مانند زندگی ما کوتاه است
Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado,
پس چرا تمام گناهان مرا می‌شماری و تمام خطاهایم را رقم می‌زنی؟
Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre?
خودت می‌دانی که من خطایی نکرده‌ام و کسی نمی‌تواند مرا از دست تو نجات بدهد.
Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces?
تو مرا با دست خود آفریدی و شکل دادی و اکنون می‌خواهی با همان دست مرا هلاک سازی.
Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?
به‌خاطر داشته باش که تو مرا از گل ساختی و دوباره به خاک برمی‌گردانی.
¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste?
تو به پدرم نیرو بخشیدی تا در رحم مادر تولیدم کند و در آنجا مرا نشو و نما دادی.
Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios.
با پوست و گوشت پوشاندی و استخوانها و رگ و پی مرا به هم بافتی.
Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu.
به من زندگی دادی و از محبّت بی‌پایانت برخوردارم کردی و از روی احسان زندگی مرا حفظ نمودی.
Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti.
امّا اکنون می‌دانم که در تمام اوقات تو مخفیانه نقشه‌ می‌کشیدی تا به من صدمه بزنی.
Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad.
تو مراقب من بودی تا گناهی بکنم و تو از بخشیدنم خودداری نمایی.
Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido.
هرگاه گناهی از من سر بزند بلافاصله مرا جزا می‌دهی، امّا اگر کار درستی بکنم خیری نمی‌بینم. شخص بدبخت و بیچاره‌ای هستم.
Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas.
اگر سرم را بلند کنم، مانند شیری به من حمله می‌کنی و با آزار دادن من قدرت خود را نشان می‌دهی.
Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos.
تو همیشه علیه من شاهد می‌آوری و خشم تو بر من هر لحظه زیادتر می‌شود و ضربات پی‌درپی بر من وارد می‌‌کنی.
¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
چرا مرا از رحم مادر به دنیا آوردی؟ ای کاش می‌مُردم و چشم کسی مرا نمی‌دید.
Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.
مثل اینکه هرگز به دنیا نیامده بودم، از رحم مادر مستقیم به گور می‌رفتم.
¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
از زندگی من چیزی باقی نمانده است، پس مرا به حال خودم بگذار تا دمی آسوده باشم.
Antes que vaya para no volver, Á la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
بزودی از دنیا می‌روم و راه بازگشت برایم نیست.
Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.
به جایی می‌روم که تاریکی و ظلمت و هرج و مرج حکم فرماست و خود روشنی هم تاریکی است.